خدمات الترجمة

تعرف على 5 فوائد من خدمات الترجمة

كلما تقدم الزمن وتطور أصبح العمل أكثر سهولةً ويسراً مع شبكة الانترنت ومع توفيرها لأنظمةِ عملٍ سهلة وتواصلٍ سريع وإنجازٍ كبير، فلم يعد هناك صعوباتٌ في عمل الطالب في منزله مع دراسته، ولم يعد هناك صعوبةٌ على عمل الفتاة من داخل منزلها مع تنظيمٍ لكل ما تريد، وأصبح بإمكان الرجال أن يعملوا أعمالاً إضافيةً عند…

Read more
اختصاصاتٍ في الترجمة

تعرف على 4 اختصاصاتٍ في الترجمة

عالم الترجمة عالمٌ كبير وله فروعٌ ومجالاتٌ عدّة وقد يفلح المترجم في مجالٍ أو مجالين وقد يفلح في أكثر من ذلك، ولكن هناك دائماً من يقوم بعمله بشكلٍ كامل باذلاً كل جهده وساعياً لتعلم المزيد دائماً والتطور، وأمثال هؤلاء المترجمين يبحثون دائماً عن كل ما يزيدون به خبرتهم وليستمر عملهم الاحترافي، ولعلك تتمنى أن تكون…

Read more
الترجمة الإعلامية

تعرف على 3 نقاط مهمة في الترجمة الإعلامية

عالم الترجمة عالمٌ كبير قد تدخل فيه كمترجمٍ مبتدئ وتعمل على قدر طاقتك وقد تدخل إليه كمترجمٍ محترفٍ يتقن عمله ويعمل على تطويره دائماً فلا يترك مجالاً إلا ودخله حتى لا يفوته شيء، ومن ضمن هذه المجالات الكبيرة هناك مجالٌ له أهميةٌ كبيرةٌ جداً ويحتاج إلى الخبراء أصحاب الجهود الكبيرة والاحترافية في العمل، وهو مجال…

Read more
الترجمات الأدبية

الترجمات الأدبية

  الترجمة الأدبية: هي نوع من أنواع الترجمة حيث يكون مصدر الوثائق هو الخيال. يقوم المتخصصون في الترجمة الأدبية في شركة بيكسلز سيو بترجمة أي نوع من الأعمال الأدبية بمستوى عالٍ من الاحترافية.   وتتضمن ترجمة النصوص الأدبية: * الترجمة الأدبية للكتب، المقالات، القصص والأنواع النثرية الأخرى. * الترجمة الأدبية للشعر. * ترجمة المواد الإعلانية.…

Read more
الصعوبات في الترجمة الأدبية

الصعوبات في الترجمة الأدبية (الجزء الرابع)

هذا هو مقالنا الأخير بخصوص الموضوع الذي طرحناه سابقًا في ثلاثة مقالات، وهي الصعوبات التي تواجه الترجمة الأدبية، وآخر ما ذكرناه كان عن تكرار الألفاظ في الشعر وأنواعها المختلفة ومتى نحذف لفظًا منه، ومتى لا نحذف ونترجم طبقًا للمعنى المقابل لها وليس المثيل لها لكي تلاءم ثقافة الدولة التي تترجم لها، أمَّا النوع الثاني في…

Read more
الصعوبات في الترجمة الأدبية

الصعوبات في الترجمة الأدبية (الجزء الثالث)

ما زلنا مع موضوعنا الذي تحدَّثنا عنه في المقالين السابقين، وهو الصعوبات التي تواجه المترجم أثناء ترجمة النصوص الأدبية، وقد تحدَّثنا عن مدى صعوبة الترجمة الأدبية ونصوصها وأنواعها المختلفة، مثل الشعر، وخلافه، وقد ذكرنا سابقًا أن الشعر يُعدُّ أصعب النصوص الأدبية في الترجمة، ومن هنا سوف نستكمل حديثنا بشكل أكثر دقة وتوضيحًا عن تلك الصعوبات…

Read more
الصعوبات في الترجمة الأدبية

الصعوبات فى الترجمة الأدبية (الجزء الثاني)

استكمالاً للمقال السابق الذي تناولنا فيه الصعوبات التي تواجه المترجم أثناء ترجمة النصوص الأدبية، وهنا يجب التفريق بين ترجمة ونقل المعنى الذي تشير إليه الألفاظ وبين المعنى الأدبي الذي لا يمكن تجريده من الشكل الفني الخاص بالعمل، وقد جعل الدكتور محمد عناني في كتابه (فنّ الترجمة) فصلاً كاملاً للحديث عنه، نظرًا لصعوبة الترجمة الأدبية، ولأنها…

Read more
الصعوبات في الترجمة الأدبية

الصعوبات في الترجمة الأدبية

سوف نتحدَّث في هذا المقال بشكلٍ متخصصٍ عن المقالات السابقة التي تحدَّثت عن الصعوبات والمشكلات التي تواجه المترجم في ترجمة النصوص المختلفة، سوف نتحدث هنا عن الصعوبات التي تواجه المترجم في ترجمة النصوص الأدبية، وبخاصة الشعر، لأنه أكثر أنواع النصوص الأدبية التي يجد فيها المترجم صعوبة عند ترجمتها، وذلك لأنها تتطلب منه أن يكون على…

Read more
ترجمة النص الأدبي

ترجمة النص الأدبي

ترجمة النص الأدبي
عند الحديث عن الفرق بين النص الأدبي والنص المترجم يتطلب منَّا أولاً قراءة النص الأصلي الأدبي بعناية ومعرفة المغزى منه والعناصر الأساسية التي بُني عليها، وبعد ذلك نقرأ النص المترجم لهذا النص الأدبي، ونكرر نفس تلك الخطوات من قراءة وبحث وتحليل، ومن ثم نبدأ في مرحلة المقارنة بين النصين لكي نحكم على أن المترجم قد أصاب أم أخطأ، لكن كيف نحكم على النص المترجم ما إن كان جيدًا أم لا؟

Read more
التعدُّدية في الترجمة للغة العربية

التعدُّدية في الترجمة للغة العربية

التعدُّدية في الترجمة للغة العربية
تعدُّد النصوص التي تُترجم إلى اللغة العربية واحدةٌ من أهم القضايا المطروحة في العالم العربي، التي تلفت انتباه كثير من الطلاب دارسي الترجمة، وهى أنه توجد عدة ترجمات مختلفة لنفس النص الواحد وتظهر في بلدان مختلفة تتفاوت درجة اختلافها عن بعض ببعد أو قرب المسافة بينها وفي أوقات مختلفة، ولكن تلك الترجمات رغم تعدُّدها وأن مترجميها من ثقافات مختلفة، فإنها لا تختلف كثيرًا عن النص الأصلي؛ نظرًا لأن المترجم هنا ينقل المحتوى من لغة إلى أخرى، ولكن الاختلاف هنا يكون بسبب تفاوت درجة إتقان وثقافة المترجمين .

Read more

العلاقة بين الترجمة والثقافة العربية

العلاقة بين الترجمة والثقافة العربية
في القرن التاسع عشر الهجري بدأت تتجسَّد علاقة بين الترجمة والثقافة العربية، ولهذا اعتبر العصر الذهبي نظرًا لنشاط حركة الترجمة فيه عمَّا قبل ذلك، وهذا لأن الترجمة اقتصرت قبل ذلك على المدارس السريانية، ولكن في القرن السابع بدأ الاهتمام بترجمة النصوص في الطب والفلسفة اليونانية من طرف مترجمين مسيحيين عرب، وازداد نشاطها في الإمبراطورية العربية لأسباب سياسية ترتبط بضرورة إدارة الدولة الجديدة وفرض الوحدة على مختلف الشعوب والأقليات، وتعويض اليونانية باللغة العربية في الوثائق الرسمية، وهنا أصبح دور الترجمة لهدف سياسي ومحاولة للتعريب الذي لم يكن شائعًا من قبل، وخاصة بعد الانتهاء من الفتوحات الإسلامية في كل المناطق بشكل منتظم.

Read more
دور الترجمة في حركة العولمة

دور الترجمة في حركة العولمة

دور الترجمة في حركة العولمة
أصبحت الترجمة الآن نشاطًا يوميًّا في جميع مظاهر حياتنا، بدءًا من الأوراق والبيانات المصاحبة للأدوية إلى تلك التي تبين كيفية استعمال الآلات المنزلية والأخبار الصحافية ومواقع التواصل الاجتماعي، والبرامج التلفزيونية والسينما والمسرح والروايات والنصوص القانونية والتقنية أو الدينية والترجمة الفورية في المؤتمرات وكتب الأطفال، وبالتأكيد أهمها المجالات العلمية المختلفة.. إلخ.

Read more
العصر الذهبي للترجمة

العصر الذهبي للترجمة

العصر الذهبي للترجمة
يُمكننا القول إن الترجمة إلى العربية قد بدأت فعليًّا مع بداية عصر بني أمية على يد خالد بن يزيد بن معاوية، حين قام وأمر بالترجمة من اليونانية إلى العربية، أيضًا عندما أجاز الخليفة الأموي عمر بن عبد العزيز وأمر بترجمة الكُتب الطبية نظرًا لحاجة الناس الشديدة إلى تلك العلوم واستخدامها في حياتهم اليومية مثل علوم الطب، ومع ذلك لم تكن تلك حركات ترجمة تعتبر كبيرة، بل كانت في نطاق محدود، ولم تبلغ شأنًا بعيدًا من التقدم والازدهار إلى أن حكم بنو العباس، وبخاصة في عهد الرشيد والمأمون، والتي فيها نشطت وتألَّقت في سماء الأمة الإسلامية نهضة علمية عربية عارمة كانت الترجمة تمثل العمود الفقري لها.

Read more
دور الترجمة في تكوين الحضارة الإسلامية

دور الترجمة في تكوين الحضارة الإسلامية

دور الترجمة في تكوين الحضارة الإسلامية
إن الإسلام ساهم بشكل واضح في التوعية بأهمية مواكبة الحضارة الإسلامية مع الحضارات والأعراق والملل المختلفة بكل رحابة صدر وسماحة وحب، ومن هذا المنطلق كان المواطنون العرب -مهما اختلفت مللهم وطوائفهم- يهيأ لهم الجو الذى يساعد على إبداعهم في خلق وإنشاء تلك الطفرة العلمية والفكرية العربية التي قادت الشرق ثم الغرب إلى عصر جديد من التقدم الفكري والمعنوي.

Read more
الترجمة ونقل الحضارات

الترجمة ونقل الحضارات

الترجمة ونقل الحضارات
منذ وقتٍ طويلٍ يُحاول كثير من المفكرين والمُنظِّرين أن يتحاورا فيما بينهم من أجل الاتِّفاق على ثوابت كثيرة يستطيعون من خلالها تكوين نظرية ثابتة ومشتركة بخصوص مسألة عملية خلق وتكوين الحضارات، لأنها تحمل في طياتها عديدًا من القضايا المهمة والخطيرة، أهمها مسألة انتقال الأفكار والمثل المميزة للحضارات من إقليم إلى إقليم، ومن عصر إلى عصر، من هنا كان وجب على مفكري الشرق والغرب أن يتجنبوا فكرة التعصب، سواء الثقافي أو الديني أو العرقي، لبحث آليات هذه القضية النظرية الكبيرة التي قد تلقي بظلالها على عمليات تطبيقية متعددة تسير في إطار الاندماج الحضاري من خلال الترجمة.

Read more
الترجمة الثقافية

الترجمة الثقافية

الترجمة الثقافية
لا يُمكن اعتبار ممارسة الترجمة إحدى النظريات في ترجمة النصوص، وذلك لأن الترجمة تتطلَّب حرفيةً أكثر، ومعرفةً جيدةً باللغتين (لغة المصدر، ولغة الهدف)، وهذا كل ما يُمكن الإتيان به من الواقع. كان يُمكن أن أقول، إنه ليس بالضرورة معرفة نظرية والتر بنيامين في الترجمة، أو نظرية أخرى لشخص آخر، ولأن معرفتها وعدم معرفتها ليسا في غاية الضرورة، فالترجمة تعتمد بشكل أساسي على الممارسة، وهذا لأن النظريات تُقصر الترجمة في شكل ومكانة محددة سلفًا إذن، وتجعل كل شيء رهينًا في العمق، أما النص الأصلي فإنه يتطلَّب أولاً وأخيرًا التركيز في المقام الأول على الدَّال، أو على هدف الرسالة، باعتبارها ما يتعين أساسًا نقله، ومثالٌ على ذلك الترجمة التي قام بها جويس لرواية كرواك “مكسيكو سيتي بلوز”، وهو نص اعتمد على ارتجالات الجاز.

Read more
الترجمة بين النظريات والعلم

الترجمة بين النظريات والعلم

الترجمة بين النظريات والعلم
ممَّا لا يُحتمل الشكُّ فيه أن الترجمة هي أحد أهم وأكثر العناصر الأساسية في التفاعل الإنساني، التي من خلالها تُقتبس العلوم والفكرة من مختلف البيئات، ويتم تنشرها وفقًا لاحتياجات البشر إليها من المعرفة، والحضارة، والتقنية، والاقتصاد، والسياسية، ومن خلال تطوُّر نشاط الترجمة والاهتمام بها، والسعي إلى اتِّساع نطاق دراسة قضايا اللغوية، وغير اللغوية، وتحليل ما يشكل ممارستها. في البداية، كان هذا متمركزًا على الاهتمام، ومؤلفًا من آراء وأفكار جانبية، متنوعة ومتفرقة.

Read more
المُترجم الآلي أم البشرى؟

المُترجم الآلي أم البشرى؟

المُترجم الآلي أم البشرى؟
ما نعلم فإنَّ الترجمة صنفت من أقدم العلوم التي عرفها الإنسان، والتي مارسها من أجل محو الحاجز اللغوي بين شعوب الأرض. ونقل الثقافات يحتاج إلى إنسان يكون ملمًّا بلغة شعبٍ أن يتمكن من فهم ثقافته، فالترجمة اختصرت كل ذلك وأفضل الطرق لذلك هي ترجمة الأفلام السينمائية والكتب في جميع المجالات العلمية والإنسانية، ما سوف يعرضنا لتساؤل هنا، وهو أنه يفترض ليس بالضرورة أن يكون المترجم أيضًا إنسانًا مع وجود أمثلة كثيرة الآن لا تُعد ولا تحصى عن المعاجم الآلية، وخير مثال على ذلك مُترجم جوجل الشهير: هل يستطيع مترجم جوجل ترجمة الجمل بشكل صحيح وواضح؟

Read more