ترجمة النصوص الطبية من أكثر أنواع التراجم صعوبةً على الإطلاق، وليس كل مترجم يصلح للقيام بتلك الترجمة المهمة، والتي لها طابع إنساني قبل أن يكون تجاريًّا، فأنت تُترجم لتفيد فئة الأطباء، أو الطلاب الذين يدرسون في كُلِّيات الطب، أو القيام بالترجمة للشركات والمؤسسات ذات الصلة بالمجال الطبي بوجه عام.
ويعود ذلك بالتبعية في صقل خبراتهم ومهاراتهم، ومن ثم القدرة على مُعالجة المرضى بالطريقة المثالية وهو الهدف الأساسي الذي يجمع المترجم والجهة طالبة الخدمة، وصعوبات ذلك المجال تتمثل في كثرة المصطلحات والمسميات العلمية، وسوف نتعرف في هذا المقال على طريقة ترجمة النصوص الطبية من الإنجليزية إلى العربية بخطوات سهلة، وفقًا لرؤية مترجمي شركة بيكسلز سيو.
كيف يمكن ترجمة النصوص الطبية من الإنجليزية إلى العربية بطريقة سهلة؟
-
المرحلة الأولى: قراءة النص الطبي بالكامل:
في تلك المرحلة يقوم المترجم بقراءة النص الطبي بأكمله؛ للتعرف على فحوى الموضوع الذي يتضمنه، والهدف من ذلك هو أن تتم الترجمة بشكل غير حرفي، حيث إن هناك كثيرًا من النصوص الطبية التي تتضمن مصطلحات علمية يمكن أن تحمل أكثر من معنى، ويجب أن يكون المترجم فطنًا في ذلك حتى يسوق الجملة في محلها، ومن أكبر الأخطاء عند ترجمة النصوص الطبية من الإنجليزية إلي العربية أن تتم الترجمة جُملةً بجُملة.
-
المرحلة الثانية: وضع علامات على المصطلحات غير المعروفة:
في هذه المرحلة يقوم المترجم بوضع علامة يميز بها المصطلح الطبي الذي لا يعرفه، وتلك المرحلة تتوقف على خبرة المترجم في ترجمة نص طبي معين، فهناك البعض ممن لديهم حصيلة هائلة في المصطلحات الطبية، ومن ثم لا يتطلب الأمر منهم سوى وقت قليل لحين القيام بترجمة النصوص الطبية من الإنجليزية إلى العربية، وهناك البعض الآخر ممن ما زالوا في طور النشأة أو البداية وتنقصهم الخبرة، وبالطبع يقف أمامهم بعض المصطلحات في مجال ترجمة النصوص الطبية، ويستلزم ذلك معدلًا زمنيًّا أكبر لحين الانتهاء من كامل الترجمة.
-
المرحلة الثالثة: القيام بترجمة المجهول من الكلمات على حدة:
في تلك الخطوة يقوم المترجم بـ ترجمة المصطلحات الطبية التي لا يعرفها، ويمكن ذلك عن طريق القواميس اللغوية، وينبغي هنا التنويه بأنه ليست كل القواميس يمكن أن يتعرف منها المترجم على المصطلحات الطبية، حيث إن هناك قواميس معينة مُخصصة لذلك، وكذلك يمكن أن تتم الاستعانة في الوقت الراهن ببعض المواقع الإلكترونية الشهيرة، غير أنه ينبغي أن يكون ذلك بحدود معينة وليس لكامل النص؛ حيث إن تلك المواقع لا يمكن أن تقوم بالترجمة بالشكل الأمثل، فهي نتاج لعمل بشري يمكن أن يُصيب أو يخطئ، لذا وجب أن يفطن من يقوم بـ ترجمة النصوص الطبية من الإنجليزية إلى العربية لذلك.
♦ ننصحك أيضًا بقراءة: الترجمة الأدبية وسيلة مهمة لإثراء العقل البشري
-
المرحلة الرابعة: تدوين الترجمة باللغة العربية:
وتأتي تلك المرحلة بعد الانتهاء من التعرف على جميع محتويات النص الطبي باللغة العربية، ويبدأ الطالب في تدوين الجُمل بلغة إنشائية واضحة، دون تغيير في المعاني والمقصد منها، نظرًا لخطورة ذلك في ترجمة النصوص الطبية، فهي تُعالج أمورًا علمية تتطلب الدقة التامة عند نقل المعنى للعربية.
-
المرحلة الخامسة: المراجعة الشاملة للترجمة:
وهي أهم المراحل، وتتمثل في مراجعة ما تم ترجمته؛ من أجل التأكد من خُلوِّها من الأخطاء الإملائية والنحوية، حيث إن ترجمة النصوص الطبية من الإنجليزية إلى العربية يتم عرضها على جهات متخصصة في الغالب، ويجب أن تكون بجودة مرتفعة، على خلاف التراجم الأخرى.
♦ نرشح لك قراءة: أفضل مواقع الترجمة ومميزات كل موقع بالتفصيل
وفي الخاتمة: نودُّ أن ننوه بوجود مجموعة متميزة لدى شركة بيكسلز سيو؛ من أجل القيام بترجمة النصوص الطبية من الإنجليزية إلى العربية، ويسرُّنا التواصُل مع العُملاء الكرام في أي وقت عبر الواتس آب أو البريد الإلكتروني للموقع.