إعادة صياغة المحتوى

إعادة الصياغة للمحتوى

تعد إعادة الصياغة للمحتوى من أهم متطلبات الأعمال الدراسية والأدبية والأعمال الرقمية للمواقع الإلكترونية عمومًا، لذلك يجب الحرص عند عمل صياغة للمحتوى أن نبحث عن المعاني البسيطة، التي تساعد على توصيل المعلومة أو الفكرة، دون أن تفقد الجملة معناها. ولمن يود القيام بعمل إعادة صياغة جيدة للمحتوى يمكنه التعامل مع شركات كتابة المحتوى مثل شركة…

Read more
الترجمة الثقافية

الترجمة الثقافية

الترجمة الثقافية
لا يُمكن اعتبار ممارسة الترجمة إحدى النظريات في ترجمة النصوص، وذلك لأن الترجمة تتطلَّب حرفيةً أكثر، ومعرفةً جيدةً باللغتين (لغة المصدر، ولغة الهدف)، وهذا كل ما يُمكن الإتيان به من الواقع. كان يُمكن أن أقول، إنه ليس بالضرورة معرفة نظرية والتر بنيامين في الترجمة، أو نظرية أخرى لشخص آخر، ولأن معرفتها وعدم معرفتها ليسا في غاية الضرورة، فالترجمة تعتمد بشكل أساسي على الممارسة، وهذا لأن النظريات تُقصر الترجمة في شكل ومكانة محددة سلفًا إذن، وتجعل كل شيء رهينًا في العمق، أما النص الأصلي فإنه يتطلَّب أولاً وأخيرًا التركيز في المقام الأول على الدَّال، أو على هدف الرسالة، باعتبارها ما يتعين أساسًا نقله، ومثالٌ على ذلك الترجمة التي قام بها جويس لرواية كرواك “مكسيكو سيتي بلوز”، وهو نص اعتمد على ارتجالات الجاز.

Read more