5 أمور قد تجهلها في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية ⋆

تعلم الترجمة

أصبحت الترجمة من أهم الأمور المطلوبة في هذا الزمان وفي كل البلدان، حيث أصبح التواصل بين البلاد أمراً سهلاً والأعمال المشتركة كثرت ووصل الأمر لنقل الأخبار والفوائد فيما بينهم، وأصبح من الواجب حضور المترجمين للمساعدة في الأعمال ومد يد العون في إيصال المعلومات وغيرها، ومن بين تلك الأعمال انتشرت خدمات الترجمة فأصبح العمل سائداً بين الكثير من الشباب ويتنافس عليه الكثير من المحترفين، فانتشرت مقالات صحفية مترجمة من الإنجليزية إلى العربية ولذلك أهميةٌ كبيرة في نشر الأخبار حيث تعتمد على أمورٍ مهمة لتصل بأفضل صورة، وكذلك أصبح الربح من الترجمة أمراً مهماً ويعود بالأرباح الكبيرة والعظيمة، وربما خطر ببالك أن تحصل على عملٍ كهذا، فماذا ستحتاج أكثر من خبرة في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية أو العكس وذلك يحتاج خبرةً في اللغة فقط، وإن تواجدت فما المانع؟ المانع هو عدم معرفتك لخمسة أمورٍ مهمة قد تجعل عملك يقع في الهاوية ويتم رفضه من جهاتٍ عدة، سنخبرك بهذه النقاط فتأكد منها جيداً قبل الخوض في عملكَ الجديد في خدمات الترجمة، وهذه النقاط تهتم بها شركة بيكسلز سيو والتي تقدم أفضل خدمات الترجمة لعملائها.. لنتعرف على هذه النقاط معاً..

تعلم الترجمة

تعلم الترجمة

5 أمورٍ مهمة قد لا تعرفها عن الترجمة من الإنجليزية إلى العربية

في خدمات الترجمة نجد العديد من المنوعات فهناك ترجمةٌ لمقالاتٍ علمية وأخرى صحفية وقد تجد بعضها أدبية وكل ذلك يحتاج إلى خبرةٍ كبيرة ومعرفةٍ سابقة وطويلة، فالأمر ليس بترجمةٍ سريعةٍ فقط وإنما أسلوبٌ وجمالٌ ففي الترجمةِ فنٌ وذوقٌ وإبداع، حيث بأن كل مترجم خبير يقدم كل مواهبه في عمله ويبدو وكأنه قد غرقَ به أو كأنه يعمل على لوحةٍ فنيّة يختار بها أجمل الألوان والخطوات، ولذلك لا يجب أن تستهين بعمل الترجمة، وهذه النقاط هي أهم نقاطٍ يجب أن تأخذها بعين الاعتبار وتضعها قبل كل شيء عندما تشرع في العمل في خدمات الترجمة.. وهي:

عدم الاستعانة ببرامج ترجمة النصوص السريعة

قد تشعر بالملل أو بأنك تريد إنهاء العمل بسرعة ولتخفف من الضغوط عليك أو لتسهل ذلك كما تعتقد فإنكَ قد تلجأ إلى برامج ترجمة النصوص السريعة والتي كثرت في الآونة الأخيرة! ولكننا نحذرك تحذيراً كبيراً من هذه الخطوة، نعم فقد يلجأ إليها المبتدئون لمساعدتهم في ترجمة كلماتٍ أو بعض الجمل، ولكن ذلك لا ينطبق مع مترجمٍ محترف خاصةً مع نصوصٍ طويلة ومقالات! حيث بأن البرنامج ليس عقلاً ولن يعطيك الترجمةَ بالشكل الصحيح كما تريد! فلكل كلمةٍ أكثر من معنى أحياناً وبعضها قد تكون مصطلحات والأسلوب سيكون رديئاً جداً! فلا تلجأ لمثل هذه البرامج في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية أو العكس أو أي لغةٍ كانت.

تأكد من المصطلحات عند الترجمة

بعض الجمل قد تبدو غريبة وقد لا يتطابق معناها مع الجمل خاصةً بأن لكل مجالٍ مصطلحاتٍ معينة فإن اطلعت سابقاً على مقالات صحفية مترجمة من الإنجليزية إلى العربية ستلاحظ وجود مصطلحات كثيرة وإن قارنتها بنسختها الإنجليزية الأصلية فستجد بأن للمصطلح جملةٌ غريبة! نعم عليك أن تتعلم أكثر عن مصطلحات اللغة وخاصةً في المجالات المعينة التي ستعمل بها حتى لا تقع في الأخطاء، فكما أن للغة العربية مصطلحاتٌ وقد تجد كلمات عامية فكذلك هناك مصطلحات عامية في اللغة الإنجليزية وفي تنوع المجالات أيضاً.

تعلم الترجمة

تعلم الترجمة

لا تكن مادياً في عملك في الترجمة

إن عمل الترجمة عملٌ مميزٌ وله أهميةٌ كبيرة ولذلك وعندما تبدأ العمل لا يجب أن تطمع أو تجعل المال هو هدفك فقط! سيجعلك ذلك تغفل عن هدفك في الترجمة الصحيحة وسيجعلك تريد إنهاء عملك بسرعةٍ فقط لتحصل على مالك، وهذا خطأٌ فادح تجده كثيراً في خدمات الترجمة، وسيقع صاحبه في الفشل في النهاية، ولذلك اجعل هدفك هو أن تنهي ترجمة المقال بشكلٍ جميلٍ وكامل ليظهر بأبهى حلة وعلى عملك ستنال جزاءك وليس ذلك فقط! فكل إنسان سيجني ثمار عمله، وذلك يعني بأنك ستشتهر بخبرتك وستلاحظ ازدياد عدد خدماتك بالإضافة لتطورك في عملك أيضاً بسبب استمرارك وممارستك الطويلة والمميزة، إذاً الربح من الترجمة يعتمد عليك وعلى خبرتك وستزداد أرباحك مع تطورك ولكن احذر من أن تكون مادياً ولا تريد إلا المال فقط!

إنجاز العمل في الوقت المناسب خاصةً في الترجمة الإعلامية

الترجمة الإعلامية هي إنجاز مقالات صحفية مترجمة من الإنجليزية إلى العربية ولغاتٍ أخرى، وكما يعلم الجميع فإن أهم ما يجب أن يتميز به العمل الصحفي هو نقل الخبر بشكلٍ صحيحٍ ودقيقٍ ومختصرٍ وموثق، والأهم من كل شيءٍ إيصاله في أسرع وقت مع جودته الممتازة! وذلك يعني عدم التهاون به أبداً! فأنت ستحتاج إلى خبرتك في الترجمة ووضع أسلوبٍ جميل وكلماتٍ واضحة وفي الوقت ذاته عليك أن لا تتأخر حتى تكون الأول في ترجمة الخبر ونقله وفي ذلك عملٌ عظيم وتميزٌ في الترجمة أي أنك ستصل إلى درجةٍ كبيرة من الخبرة والاحترافية.

الأسلوب الجميل في الترجمة من الأمور المهمة للتميز

سنضع لك مثالاً على ذلك، لنفترض بأنك حصلت أنت وصديقان لك على مقالٍ وتم طلب ترجمته، ستعمل أنت وصديقيك عليه وجميعكم لديكم خبرةٌ في الترجمة، سينتهي كل واحدٍ منكم في وقتٍ مختلف وفقاً لسرعته، ولكن وعندما نمسك الأوراق التي قمتم بترجمتها هنا سنلاحظ الفروق! النص الذي تم طلب ترجمته متطابق عند الجميع، ولكن وبعد الترجمة اختلف كل أسلوبٍ عن الآخر! وقد يعلن الحكم بأنك تعادلت مع صديقك الأول، أما صديقك الثاني فقد فاز بكل جدارة! لماذا؟! أليست الترجمة صحيحة؟! نعم.. إنها كذلك، ولكن لنمعن النظر قليلاً، إن عمل الترجمة من الإنجليزية إلى العربية هو تغيير كامل في اللغة، أولا نستطيع أن ننهي المقال باللغة العربية بشكلٍ فائقِ الجمال؟! من دون أن نغير في صحة الترجمة والمقال؟! بالطبع نستطيع! وينطبق ذلك على الترجمة الإعلامية أيضاً! سنحتاج في هذه الخطوة إلى الخيال وقاموسٍ من الكلمات الجميلةِ فقط! فمثلاً عوضاً عن ترجمة جملةٍ إلى "كانت جميلةً جداً بشكلٍ كبير" ألا يمكن أن تكون كذلك "كانت في منتهى الجمال!" ألاحظتم الفرق؟! هذا ما يدعى بجمال الأسلوب فالأمر ليس بترجمة كلماتٍ فقط وإنما اختيار أفضل الكلمات أيضاً لتظهر بشكلٍ جميلٍ وجذاب ومشوق للقراءة والإكمال حتى النهاية، أما في الأسلوب الذي نجده في مقالات صحفية مترجمة من الإنجليزية إلى العربية فذلك له تأثيرٌ كبيرٌ أيضاً! ففي وضع بعض المصطلحاتِ المميزة واختيار أفضل الكلمات ستجعل المقال مشوقاً وستجذب الأنظار نحوه! تذكر دائماً.. أسلوبك هو مفتاحٌ لنجاحك.. ليكن راقياً كصاحبه..!

عمل الترجمة عملٌ لا يتميز به إلا القليل

بالرغم من أن العمل في الترجمة انتشر بشكلٍ كبير وأصبحت خدمات الترجمة كثيرةً جداً ولكن ومهما كثر واستمر فسيبقى المميزون يترأسونه على القائمة وستبقى أسماؤهم معروفة، فكل مترجمٍ قدير له شهرته حتى ولو كان جديداً لن يبقى مختفياً عن الأنظار، ولذلك كن من هؤلاء الذين يتخذون عملهم لينجزوه على أكمل وجه ولا ينهونه حتى يشعرون بالرضا عنه، فبمثل هؤلاء ننجح وكمثلهم يجب أن نكون، فالعمل لن يكون جميلاً إلا بالإتقان.

Share Button

عن الكاتب

شركة بيكسلز سيو – تختص بمجال كتابة المحتوى العربي وترجمته على شبكة الإنترنت. يمكنك التواصل معنا مباشرة من خلال هذا البريد: info@pixelsseo.com أو من خلال هذا الهاتف واتس اب : 00201284751116