ترجمة نصوص دينية من أصعب المهام التي يمكن أن يقوم بها المترجم، فهي على خلاف النصوص الاجتماعية أو الدراسية، أو حتى العلمية، ويلزمها الدقة والاحترافية إلى أقصى درجة، حيث إن ذلك الأمر يخص جانب العقيدة، وذلك على اختلاف أنواعها، وكل إنسان يرتبط بدينه، ويغار عليه أكثر من أي شيء آخر في الحياة، وسوف نتعرف في هذا المقال على إجابة لعديد من الأطروحات التي تتعلق بالترجمة الدينية.
ما دواعي الحاجة إلى الترجمة الإسلامية؟
-
إن نقل علوم الشريعة إلى اللغات الأجنبية مطلب مهم منذ ظهور الإسلام، حيث إن الدولة الإسلامية توسعت وشملت كثيرًا من بلدان العالم بألسنة متنوعة، واستلزم ذلك تعليم الشعوب لدينهم، عن طريق الترجمة الإسلامية، ونقل محتوى صحيح الدين الإسلامي والأحكام الفقهية إلى لغات تلك الشعوب، وفي الوقت الحالي يوجد دول تكتظ بملايين المسلمين من غير الناطقين باللغة العربية، ومن أبرزها ماليزيا وباكستان ونيجيريا والهند والصين…. إلخ، والدعوة الإسلامية في أوج حاجتها في الوقت الحالي إلى من يحمل لواء ترجمة النصوص الدينية .
-
من دواعي الحاجة إلى الترجمة الإسلامية وجود كثير من المغالطات التي يروج لها البعض عن طبيعة الدين الإسلامي، ويسوق ذلك بعض الموجودين في الدول الأخرى بلسان غير عربي، ومن ثم الحاجة إلى تقديم الأدلة والبراهين المترجمة عن الدين الإسلامي التي تثبت عكس ذلك.
♦ نرشح لك: الترجمة الأدبية وسيلة مهمة لإثراء العقل البشري
ما الشروط التي ينبغي أن تتوافر فيمن يقوم بترجمة نصوص دينية؟
تتميز تلك النوعية من التراجم بصعوبتها البالغة كما سبق أن أوضحنا سلفًا، ومن أبرز الشروط التي يجب أن تتوافر في من يقوم بترجمة نصوص دينية ما يلي:
-
ينبغي على المترجم الديني أن يكون مُلمًّا بقواعد ومفردات اللغة المراد الترجمة إليها إلمامًا تامًا، سواء الإنجليزية أو الفرنسية أو الألمانية…. إلخ، ففي ذلك سبيل لجودة النص مع تحقيق الهدف المرجو منه.
-
من المهم أن يكون مترجم النصوص الدينية متخصصًا أيضًا في اللغة العربية وقواعدها؛ حتى يسوق الترجمة الدينية بشكل ناجح، ففي كثير من الأحيان نجد بعض الألفاظ باللغة العربية والتي تشملها الأحاديث أو العلوم الشرعية بوجه عام، يصعب فهمها على غير المتخصصين في اللغة العربية، وبالتالي في حالة كون المترجم على غير علم بالعربية وعلومها فسوف يشوب النص المترجم عديد من السلبيات.
-
يجب على من يقوم بترجمة نصوص دينية الإلمام بفروع العلوم الدينية مثل علوم القرآن وعلوم الحديث والأحكام الفقهية والشرعية، وذلك الأمر يسهل عليه أعمال الترجمة للغات الأجنبية، وذلك بالنسبة لما يخص الدين الإسلامي.
ما أشهر اللغات المستخدمة في ترجمة نصوص دينية؟
-
أشهر اللغات المستخدمة في ترجمة نصوص دينية هي اللغة الإنجليزية والفرنسية، نظرًا لشُهرتهما على المستوى العالمي، وخاصة الإنجليزية التي تعد لسان معظم أهل الكرة الأرضية في الوقت الراهن، وحتى أصحاب الألسنة الأخرى، فإن معظمهم لديه القدرة على التحدث باللغة الإنجليزية ولو بالقليل، لذا ظهرت الحاجة في الوقت الحالي بشكل موسع إلى ترجمة مقالات من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية بوجه عام.
-
أصبحت مواقع الترجمة في الفترة الأخيرة ملاذًا لكثير من المترجمين، وهي سلاح ذو حدين، ففي حالة استخدام مواقع الترجمة للتعرف على معاني بعض الكلمات فسوف يكون ذلك إيجابيًّا للغاية، أما في حالة القيام بترجمة مقالات من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية بشكل كامل عن طريق تلك المواقع، فسوف يشوبها السلبية بالتأكيد.
-
من أفضل مواقع ترجمة النصوص التي يمكن أن تكون عاملًا مساعدًا للمترجمين: موقع ping، وموقع systranet، وموقعreference ، إلى جانب عديد من مواقع الترجمة، والتي يمكن أن يعثر عليها المترجم عن طريق محركات البحث.
وينبغي التنويه إلى وجود خبراء لدى شركة بيكسلز سيو يمكنهم القيام بترجمة نصوص دينية بدقة واحترافية، وبالجودة المطلوبة التي ينبغي أن تتسم بها تلك النوعية من التراجم، حيث يقوم بمراجعة النصوص أكثر من فرد؛ من أجل التأكد من خلوها من أخطاء المعاني، ويمكن للعملاء التواصل معنا عبر البريد الإلكتروني، أو أرقام الهواتف المدونة بالموقع.
♦ نرشح لك: أفضل مواقع الترجمة ومميزات كل موقع بالتفصيل