الترجمة الأكاديمية هي التي تختصُّ بترجمة الوثائق والمُستندات الرسمية والأبحاث العلمية وأطروحات الجامعة، مثل الماجستير والدكتوراه، وغيرهما، وهي نوع من الترجمات ذات التخصص الدقيق، والتي تحتاج إلى كثير من الدقَّة والتَّأنِّي في جميع مراحلها التي تتمثَّل في الترجمة والصياغة والتدقيق.
أهمية الترجمة الأكاديمية
هل تعلم أن جميع حضارات الشعوب قد قامت على أكتاف الترجمة الأكاديمية، حيث يعمل أفراد الشعوب على ترجمة العلوم والمعارف والدِّراسات العلمية ترجمةً دقيقةً، ومن ثمَّ يخضعونها للتطبيق والتجريب والتطوير، ومن ثَمَّ تقوم النهضة العلمية والاكتشافات العظيمة للبشرية جمعاء.
كما يحتاج الكثيرون إلى الترجمة الأكاديمية، خاصة إذا كانوا من الطلبة والدارسين الذين هم بصدد إجراء أبحاثهم ورسائلهم الجامعية التي تتطلب اطلاعًا واسعًا بالأبحاث والدراسات الأجنبية، وقد لا يمتلكون وقتًا أو مهارة كافيين لترجمة الأبحاث المطلوب قراءتها ودراستها، وفي الوقت نفسه لا يستطيع الباحث الاعتماد بصورة كلية على ترجمة المواقع، حيث إن الترجمة الآلية تعتمد في المقام الأول على ترجمة المفردات بذاتها، وقد ينشأ عن ذلك خلل كبير في ترجمة النصوص والفقرات.
أهم شروط الترجمة الأكاديمية الاحترافية
تتطلَّب الترجمة الأكاديمية الاحترافية عدَّة شروط تتمثَّل في:
- التخصص الأكاديمي.
- الإلمام بعناصر البحث العلمي ومراحل وطرق إعداده.
- الحيادية والأمانة العلمية.
- نقل كل ما يشمله النص من معانٍ وأفكار، سواء كانت ظاهرة أو غير ظاهرة.
- الخبرة الطويلة العلمية والعملية في هذا المجال.
هل تُؤدِّي الترجمة الآلية الهدف المنشود في مجال ترجمة الأبحاث الأكاديمية؟
إذا علمت أن الترجمة الآلية التي تنتجها مواقع الترجمة الشهيرة على الشبكة العنكبوتية، والتي تقدم خدمات الترجمة من العربي إلى الإنجليزي أو الترجمة من الإنجليزي إلى العربي، تُقدِّم خدماتها بصور حرفية أي إعطاء معنى مقابل لمفردة أو جملة بذاتها، ولكنه لا يستطيع أن يترجم نصًّا أدبيًّا أو علميًّا بما يحمله من معانٍ وأفكار ومدلولات، لذا فالترجمة الآلية لا تحلُّ أبدًا محل الترجمة البشرية التي تعتني بفهم المعنى ونقله وصياغته وتدقيقه لكي يصل بصورة صحيحة وبسهولة ووضوح للقارئ.
وبصفة عامة، فإن هناك عددًا من مواقع الترجمة الأكاديمية التي يمكنها أن تُساهم في عملية الترجمة، ومن بينها:
- موقع أونبابيل:
- موقع إي ترانسليت فور:
- موقع الترجمة المجانية:
https://www.freetranslation.com/
ولكلِّ الباحثين الأكاديميين، ومن يرغب في ترجمة أيٍّ من الوثائق والمستندات ترجمة أكاديمية، يُوفِّر موقع بيكسلز سيو قسمًا خاصًّا لتقديم أعلى مستويات الجودة في الترجمة الأكاديمية، حيث نُراعي فيها السياسات التالية:
- الترجمة وفقًا للأسلوب العلمي الذي يتَّسم بالدِّقَّة والسُّهولة.
- العمل على أكثر من مرحلة قبل تسليم العمل، ومن بينها مرحلتا التوثيق والتدقيق.
- الالتزام بالأمانة والحيادية والموضوعية.
- الالتزام بمعايير الكتابة السليمة، سواء باللغة العربية أو الإنجليزية.
علمًا بأن البحث العلمي وإجراء الأطروحات الجامعية تشتمل على عديدٍ من الخطوات كي تكون وفق أسلوب أكاديمي مُحكم، ومن بين تلك الخطوات وضع الإطار النظري للبحث، وكتابة مشكلة البحث، وذكر الدراسات السابقة التي تعرَّضت لمشكلة البحث، هذا فضلًا عن جمع كثير من الدراسات والمراجع والمصادر الأجنبية والاطلاع عليها، والتي تُفيد الباحث في كتابة بحثه، ونحن نُقدِّم في موقعنا الترجمة الأكاديمية للأبحاث العلمية أو لأي جزء منها، سواء ترجمة من العربي إلى الإنجليزي أو ترجمة من الإنجليزي إلى العربي، كما نلتزم بعملية التسليم في الموعد الذي تم تحديده بالاتفاق بيننا وبين عُملائنا، وكل ذلك تجدونه مقابل أسعار مُنافسة ومُناسبة.