الترجمة الأدبية ⋆

الترجمة الأدبية

قد تُحاول قراءة رواية مُترجمة من الأدب العالمي، ولكنك تشعر بالضيق أثناء قراءتها، وقد تُقرِّر عدم إتمامها، ويعود السبب في ذلك إلى ترجمتها ترجمةً غير احترافية تجعلك لا تتذوَّق جمال النص الأدبي المترجم، بل تشعر بصعوبة في فهم هذه اللغة التي تبدو غير مُتناسقة المعنى.

من أهمِّ أنواع ترجمة النصوص الاختصاصية ما يُعرف بالترجمة الأدبية والتي تعني تحويل النصوص الأدبية من لغة إلى لغة أخرى، وتشمل النصوص الأدبية مجالات متنوعة، مثل القصص، والمسرحيات، والخواطر، والروايات، والشعر، وغير ذلك.

إنَّ اطِّلاعنا على الأنواع المختلفة من الآداب والثقافات في الدول الأخرى إنما يعود في الأساس إلى الأدب المترجم، والذي له دور فعَّال في نقل الحضارات والثقافات التي تُنتجها الأمم الأخرى إلينا.

الترجمة الأدبية

الترجمة الأدبية

الفرق بين ترجمة النصوص العامة والنصوص الأدبية:

لكل مجال من مجالات الترجمة متطلبات خاصة، والترجمة الأدبية تختلف عن ترجمة النصوص العامة من حيث صعوبتها وارتكازها على المعنى، وليس ترجمتها كلمةً كلمةً، لأن النصوص الأدبية كثيرًا ما تحمل في طيَّاتها الصور البيانية والمُحسِّنات البديعية، ولذا فإن الترجمة الحرفية أو ترجمة قوقل لا تصلح لمثل هذا النوع من الترجمات.   

والترجمة الأدبية من أكثر أنواع الترجمات حساسيةً، حيث يُطلب من المترجم أن يكون دقيقًا في ترجمته، وأن يكون ذا خيال خصب وحسٍّ فني، وأن يكون هدفه إضفاء العناصر الجمالية على النص، لذا ينبغي أن يكون المترجمون على علم بأصول الترجمة بصفة عامة، إضافة إلى الاطلاع الواسع للمعرفة الأدبية باللغة التي يُترجم إليها بصفة خاصة، وعليهم أن يكونوا على علم بكيفية تحويل النص العادي إلى نص أدبي، سواء في اللغة التي يترجم منها أو إليها، فضلًا عن الاطلاع على طرق التعبير البلاغي واللغوي.

الترجمة الأدبية

الترجمة الأدبية

أهم الخصائص التي ينبغي أن تتوفَّر لدى المترجمين للنصوص الأدبية:

مترجمو النصوص الأدبية لا بُدَّ أن يكونوا على قدرٍ عالٍ من الاحترافية في مجالهم، وأن تكون لهم سمات مُعيَّنة تتمثَّل في:

  • عدم الاكتفاء بنقل الجمل أو الكلمات من لغة إلى أخرى دون النظر فيما تحمله تلك الكلمات والجمل من معانٍ إبداعية أو رمزية أو صور جمالية.
  • مُراعاة نوع النص الأدبي المطلوب ترجمته؛ فترجمة الشعر تختلف تمامًا عن ترجمة النصوص المسرحية أو الروايات على سبيل المثال.
  • الاطلاع الواسع على ثقافة كل من اللغتين، وكلما كان الاطلاع واسعًا بثقافة اللغة المترجم إليها وعادات شعوبها وطبائعهم كانت الترجمة ترجمة صحيحة ودقيقة.
  • الإلمام بفنون الكتابة الأدبية والإبداعية حتى يستطيع أن يستخدم في ترجمته الصور الجمالية والتراكيب الإبداعية.
  • عدم الاهتمام بتقديم ترجمة مماثلة للنص الأصلي في عدد الكلمات، ولكنَّ الأهمَّ مُراعاة أن تكون الترجمة دقيقة ذات معنى قوي دون تلميع لغوي أو وجود هُوَّة كبيرة بين النص الأصلي والنص المُترجم، وأن يشعر قارئ النص في الوقت نفسه بمُتعة التذوُّق الأدبي للنص.

كثيرون يحتاجون إلى الترجمة من الإنجليزية للعربية أو الترجمة من العربية للإنجليزية للنصوص الأدبية على اختلاف أنواعها وموقع بيكسلز سيو لديه فريق احترافي لتقديم خدمات الترجمة لكل النصوص الأدبية، والتي تشمل:

  • الروايات والقصص بأنواعهما المُختلفة.
  • الكُتب الأدبية.
  • الأعمال المسرحية.
  • الأبيات والقصائد الشعرية.

وغيرها من الفنون الأدبية المتنوعة.

خدمات الترجمة الأدبية التي نُقدِّمها لكم تتميَّز بروعة الفن التعبيري، وتضمن لقارئيها مُتعة التذوُّق الأدبي والالتزام بتقديم الخدمات في الموعد المُحدَّد مُسبقًا مع الأسعار المناسبة وباحترافية تامَّة، لذا فعُملاؤنا يضمنون بصفة دائمة الحصول على ترجمة رائعة، وفي وقت قياسي، وبتكلفة أقل.

Share Button

عن الكاتب

شركة بيكسلز سيو – تختص بمجال كتابة المحتوى العربي وترجمته على شبكة الإنترنت. يمكنك التواصل معنا مباشرة من خلال هذا البريد: info@pixelsseo.com أو من خلال هذا الهاتف واتس اب : 00201284751116