الترجمة الصحفية صِنفٌ من أصناف التراجم المُنتشرة في المُجتمع في الوقت الحالي، وازدادت أهميتها في الفترة الأخيرة، نظرًا لانتشار الصحف الإلكترونية ومنصَّات الإعلام على اختلاف أنماطها، ولا شك أن الصحافة سبيل للخروج من القوقعة الذاتية، ومُطالعة كل ما هو جديد في شتَّى الميادين.
وللترجمة الصحفية متطلبات تختلف عن التصنيفات الأخرى للتراجم؛ نظرًا لتنوع المقالات الصحفية المنشورة في الصحف والمجلات الورقية أو على شبكة الإنترنت باللغات الأخرى، لذا وجب الأمر أن يتمتع من يقوم بالترجمة الصحفية بالسعة العلمية والمعلوماتية في ميدان الترجمة، نظرًا لتنوُّع النصوص التي تتعلَّق بالاقتصاد أو السياسة أو الرياضية أو المال… إلخ، وسوف نتعرَّف في هذا المقال على عديد من الجوانب التي تتعلَّق بالترجمة الصحفية.
تعريف الترجمة الصحفية:
يمكن تعريف الترجمة الصحفية بأنها ترجمة مقالات تتعلَّق بالصُّحُف والمجلات، سواء الإلكترونية أو غير الإلكترونية، والتي توجد بلسان آخر على خلاف لسان أو لغة المترجم.
♦ ننصحك أيضًا بقراءة: ترجمة اللغة الإنجليزية إلى العربية .. أسرار عليكَ اكتشافُها
قواعد الترجمة الصحفية:
تتمثل أبرز قواعد الترجمة الصحفية فيما يلي:
- إتقان اللغتين المترجم منها والمترجم إلىها: ينبغي أن يتقن من يقوم بالترجمة الصحفية اللغة التي يقوم بالترجمة منها، والأمر ذاته بالنسبة للغة التي يستهدفها، ويُعَدُّ ذلك من أساسيات الترجمة الصحفية التي يجب أن تتوافر لدى المترجم.
- المصداقية في الترجمة: نظرًا لكون المترجم يقوم بالنقل من المقالات أو النصوص الأجنبية، فينبغي عليه تحري الدقة في المعاني والتراجم المنقولة، حيث إن الكاتب الصحفي الأجنبي يرى من وجهة نظره أن موضوعه سوف يُلقي بظلاله من خلال الطريقة والنَّظم الذي يسوقه، ويجب على المترجم أن يحترم ذلك.
- ذكر مصدر النقل: ويُعَدُّ ذلك الجانب من قواعد الترجمة الصحفية المهمة التي يُهملها الكثيرون ممن يقومون بتلك المهمة، حيث ينبغي على المترجم أن يذكر المصدر المنقول عنه الخبر الصحفي من باب الأمانة العلمية، وأن لا ينسبه لنفسه، حيث إنه في تلك الحالة سيكون قد قام بالاعتداء بشكل صريح على حقوق وممتلكات الغير الأدبية، وهو ما تلفظه المعايير الدولية المتعلقة بمهنة الصحافة.
- الاهتمام بالمصادر الموثوق منها: في الوقت الحالي تنتشر مئات المواقع الإخبارية التي يمكن أن يترجم منها الشخص المنوط به الترجمة الصحفية، غير أن هناك مصادر يجب أن يُبديها المترجم عن نظيراتها؛ نظرًا لأنها موثوق منها على الصعيد الدولي.
ما دواعي الحاجة إلى ترجمة مقالات من اللغة الإنجليزية إلى العربية في الترجمة الصحفية ؟
ترجمة مقالات من اللغة الإنجليزية إلى العربية من أشهر أنواع الترجمات الصحفية، حيث تصنف اللغة الإنجليزية في مقدمة اللغات الأوسع انتشارًا على مستوى العالم، وتأتي في المرتبة الثانية من حيث عدد الكلمات والتراكيب اللغوية بعد اللغة العربية الثرية، ومعظم منصات الإعلام تستخدم تلك اللغة في النصوص المنشورة أو الفيديوهات المرئية والمسموعة، لذا وجب على من يقوم بأعمال ترجمة مقالات صحفية أن يكون متقنًا للغة الإنجليزية في المقام الأول، ويأتي في مرتبة لاحقة اللغات الأخرى.
♦ ننصحك أيضًا بقراءة: قواعد وأساسيات الترجمة الصحفية
ما العوامل المساعدة في ترجمة مقالات من الإنجليزية إلى العربية ؟
ينبغي قبل أن نبدأ في تفصيل الإجابة عن هذا السؤال أن نؤكد على كون تلك العوامل مساعدة فقط في ترجمة مقالات من الانجليزية إلى العربية، ويتمثل ذلك في مواقع الترجمة التي بدأت تظهر بكثرة في الفترة الأخيرة، وتختلف أنماط مستخدمي مواقع الترجمة كما يلي:
- هناك ممن يستخدمون مواقع الترجمة كدليل مساعد بدلًا من القواميس التي تلزم وقتًا كبيرًا من أجل تفصيل الكثير من المفردات، فالآلية الإلكترونية سهلت ذلك الأمر، وبدأت تجذب الكثيرين من المترجمين من أجل تحري الدقة في حالة وجود أحد الألفاظ التي يصعب عليهم فهمها.
- هناك من يقومون بترجمة مقالات من اللغة الإنجليزية إلى العربية عبر مواقع الترجمة بالكامل، نظرًا لكونهم غير متخصصين في مجال الترجمة، وذلك الأمر يشوبه الكثير من السلبيات في المحصلة النهائية للترجمة، نظرًا لعدم القدرة على تركيب اللغويات الإنجليزية بالشكل الأمثل.
- وفي النهاية ينبغي أن ننوه بأن مواقع ترجمة النصوص عون للمترجم المنوط به الترجمة الصحفية، إلا أنه لا ينبغي أن يعتمد عليها بالكلية نظرًا لعدم إيجابيتها في أحيانٍ كثيرة.
شركة بيكسلز سيو لديها جميع المقومات والعناصر التي يمكن عن طريقها القيام بترجمة مقالات من اللغة الإنجليزية إلى العربية وبالجودة المطلوبة، ويسعد المسؤولين عن الموقع التواصل مع العُملاء عبر الأرقام المدونة في الصفحة الرئيسية للموقع الإلكتروني.