Skip to content

00201284751116 - 00201095816277

[email protected]
Facebook page opens in new windowX page opens in new window
pixelsseo
pixelsseo
  • الرئيسية
  • كتابة وترجمة
    • إدارة محتوى المواقع بصورة كاملة
    • ترجمة مقالات من اللغة العربية إلى الإنجليزية والعكس
    • خدمات التدقيق اللغوي
    • كتابة أبحاث وكتب متخصصة
    • كتابة مقالات عامة
    • كتابة مقالات متخصصة
  • تصميم
    • تصميم المتاجر الإلكترونية
    • تصميم المواقع الإلكترونية
    • تصميم مواقع الشركات
    • تصميم الشعارات
  • برمجة
    • خدمات البرمجة
    • برمجة تطبيقات الموبايل
  • تسويق إلكتروني
  • المتجر
  • إتصل بنا
  • AR
    • AR
    • EN
  • الرئيسية
  • كتابة وترجمة
    • إدارة محتوى المواقع بصورة كاملة
    • ترجمة مقالات من اللغة العربية إلى الإنجليزية والعكس
    • خدمات التدقيق اللغوي
    • كتابة أبحاث وكتب متخصصة
    • كتابة مقالات عامة
    • كتابة مقالات متخصصة
  • تصميم
    • تصميم المتاجر الإلكترونية
    • تصميم المواقع الإلكترونية
    • تصميم مواقع الشركات
    • تصميم الشعارات
  • برمجة
    • خدمات البرمجة
    • برمجة تطبيقات الموبايل
  • تسويق إلكتروني
  • المتجر
  • إتصل بنا
  • AR
    • AR
    • EN

الترجمة الأدبية وسيلة مهمة لإثراء العقل البشري

You are here:
  1. Home
  2. مدونة بيكسلز سيو
  3. الترجمة الأدبية وسيلة مهمة لإثراء…
مايو132018
مدونة بيكسلز سيوالترجمة الأدبية
Share

الترجمة الأدبية أداة مهمة للتَّعرُّف على ثقافات ومفاهيم الشعوب الأخرى؛ وذلك من خلال المقالات الأدبية التي يتم نشرها، سواء في الكتب أو الصحف أو أيًا كانت وسيلة النشر، وتتنوع الأدبيات التي يمكن ترجمتها، فهناك النثر والشعر والقصص والروايات والمسرحيات… إلخ.

وكل نوع من الأنواع السابقة يلزم له خبرة وحرفية وإتقان؛ من أجل التعبير عن مضامين تلك الأدبيات، وعدم خروجها عن سياقها الذي طرحت من أجله، فالترجمة الأدبية علم وفن، علم يتمثل في الإلمام بجميع قواعد اللغة المراد نقل النص الأدبي منها، وفن يتمثل في إخراج النص وفقًا لمفاهيم الأدبيات وتحقيق المغزى منه.



ما طبيعة مفهوم الترجمة الأدبية؟

الترجمة الأدبية

الترجمة الأدبية عبارة عن نقل للأدبيات الأجنبية، سواء القديمة أو الحديثة من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية، بهدف الاستزادة من ثقافات وأفكار الآخرين، وحبذا لو تمت الاستعانة بها في إخراج نماذج إيجابية حديثة من خلال المُحاكاة مع إضافة طابعنا العربي.

ما علاقة الترجمة الأدبية بالثقافة؟

العلاقة بين الترجمة الأدبية والثقافة علاقة طردية، فكلما ارتفعت وتيرة حركة الترجمة الأدبية زاد المخزون الثقافي للشعوب، وخصوصًا أن العالم في الوقت الحالي أصبح قرية صغيرة، وتبادل المعارف والثقافات في أوج نشاطه، ومن لم يتعرف على محتوى الآخر سوف يظل قابعًا في كهفه دون تطور.

ولم تعد الثقافة المحلية كافية للتعامل مع الغير، فكيف لي أن أدرك كيف يفكر شعب ما دون التعرف على ثقافته؟! غير أنه ينبغي أن تتم الترجمة الأدبية من خلال ما فرضه علينا ديننا من قيم، وما توارثناه من عادات وتقاليد حميدة، دون اشتقاق أنماط ونماذج غريبة علينا، تؤثر بالسلب على جنبات المجتمع وتماسكه. ♦ موضوع يهمك أيضًا: الترجمة القانونية

ما مشكلات الترجمة الأدبية؟

تتبلور جُل مشكلات أو صعوبات الترجمة الأدبية في محورين:

  • المحور الأول:

هو الإلمام التام باللغة المترجم منها الأدبيات واللغة المترجم إليها، حيث إن الترجمة الأدبية من أصعب أنواع التراجم، نظرًا لتطلبها تفصيلات دقيقة للغاية في النص المطلوب ترجمته.

  • المحور الثاني:

ويعد ذلك المحور من أبرز صعوبات الترجمة الأدبية، حيث ينبغي أن يتوافر في من يقوم بأعمال الترجمة الحس الإبداعي والفني، وخصوصًا في القصص الشخصية أو النصوص الشعرية أو النثريات، فينبغي أن يعيش المترجم ويتخيل الحالة العامة التي عاشها من قام بالكتابة، حتى يستطيع أن يمنح القارئ ما هدف إليه المؤلف الأصلي، ولكن من خلال اللغة الجديدة.

♦ نرشح لك قراءة: الترجمة المالية والاقتصادية

ما أنواع الترجمة الأدبية؟

الترجمة الأدبية

يوجد العديد من تصنيفات الترجمة الأدبية، وسوف نوضح ذلك كما يلي:

  • أنواع الترجمة الأدبية حسب طبيعة المحتوى الأدبي:

يتنوع المحتوى الأدبي في كل بلدان العالم ويتمثل في القصص القصيرة أو الروايات طويلة أو المسرحيات أو النصوص نثرية أو الأشعار، ومن خلال ذلك فنجد الأدب الإنجليزية بقواعده الممنهجة، والأدب الفرنسي برُقيِّه، والأدب الأمريكي بعقلانيته…. إلخ.

♦ ننصحك أيضًا بقراءة: ترجمة النصوص الدينية

  • أنواع الترجمة الأدبية حسب طريقة الترجمة:

الترجمة الحرفية: وهي عبارة عن ترجمة الأدبيات الأجنبية بشكل حرفي كما هي دون أي تغييرات، وبنفس الترتيب الذي ساقه المؤلف في المحتوى الأصلي.

الترجمة بالمعنى: وفيها يضيف المترجم ما يتراءى له من معانٍ تُثري النص المترجم وتظهر الجماليات بصورة أكبر، ومن ثم تحقيق المُتعة والحبكات بالنسبة للقارئ، وسند من يعتمد على تلك الطريقة من الترجمة الأدبية هو أن الأدبيات بشكل عام خلقت للإمتاع البشري، ولا يكون ذلك إلا عن طريق الإتيان بمعانٍ تُثير انتباه القُرَّاء بلغتهم.

وفي رأينا المتواضع أنه ينبغي أن يسوق المترجم الأدبي ما يقوم به من تراجم على حسب نوعية المادة الأدبية التي يقوم بترجمتها، وسوف نوضح ذلك كما يلي:

  • عند ترجمة القصص أو المسرحيات أو الروايات فمن المفضل أن تتم الترجمة الأدبية بشكل حرفي، وخصوصًا في ظل وجود أشخاص وأماكن من دول أخرى، وهم مؤثرون في طبيعة القصة وسياقها، ومن ثم وجب النقل بشكل حرفي ونصي.
  • أما بالنسبة للأشعار والنثريات فقد يتطلب الأمر إثراء المعنى عند الترجمة وتوضيح التشبيهات والكنايات والاستعارات ومختلف أنواع الجماليات؛ من خلال بعض الإضافات الإبداعية من جانب المترجم، وخصوصًا في ظل توافر المعاني الجميلة في اللغة العربية، ولكن يجب أن يكون ذلك بشكل جزئي حتى لا يطغى ذلك على أصول الترجمة الأدبية المتعارف عليها.

لدى شركة بيكسلز سيو نُخبة من أمهر المترجمين، ولديهم باع طويل في الترجمة الأدبية بجميع تصنيفاتها، ويمكن التواصل معنا في حالة الرغبة في ذلك عبر منصَّتنا الإلكترونية.



مدونة السفر
كيفية إنشاء مدونة السفر والربح منها لعام 2022
أبريل 21, 2022
كيف تدير مشروعك التجاري بكفاءة
كيف تدير مشروعك التجاري بكفاءة وبطرق ذكية ؟
أغسطس 8, 2020
عناوين رسائل ماجستير في القانون
عناوين رسائل ماجستير في القانون
يوليو 28, 2018
الترجمة الصحفية
الترجمة الصحفية .. دليل مُختصر
مايو 28, 2018
الترجمة الإعلامية
الترجمة الإعلامية الحديثة
مايو 28, 2018
التسويق بالمُحتوى
التسويق بالمُحتوى طريقة مثالية للحصول على الأرباح
مايو 19, 2018

اترك تعليقاً إلغاء الرد

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Post comment

تصنيفات
  • أخبار
  • أهمية التسويق الإليكتروني
  • إدارة المحتوى الإلكتروني
  • إعادة صياغة المقالات العربية
  • الاعلان
  • التدقيق اللغوي
  • التسويق الإلكتروني
  • التسويق عبر المحتوى
  • الربح من الإنترنت
  • السيو
  • السيو في المواقع العالمية
  • الكل
  • اللغة العربية
  • برمجة
  • بروفايل شركة
  • ترجمة المقالات
  • تصميم
  • تمويل عقاري
  • خدمات بيكسلز
  • خدمات سعودية
  • خدمات شركات الاتصالات
  • رياضة
  • شعار تجاري
  • عقارات
  • غير مصنف
  • كتابة الأبحاث
  • كتابة المحتوى الإبداعي
  • كتابة النص الاعلاني
  • كتابة محتوى حصري
  • كتابة مقالات
  • كتابة مقالات حصرية
  • كتابة نصوص إعلانية
  • كل الخدمات
  • محتوى الموقع حسب السيو
  • مدونة بيكسلز سيو
  • منوعات
  • ووردبريس


اتصل بنا

    واتساب وهاتف 00201095816277
    واتساب 00201284751116
    الهاتف 00201095816277
    البريد الإلكتروني : [email protected]

طرق الدفع

روابط سريعة

مدونة بيكسلز سيو

نماذج الأعمال

الأسئلة الشائعة

إعرف كيف تضمن حقوقك

سياسة الخصوصية

فرص عمل

إنضم لدليل العاملين في بيكسلز سيو

  • الرئيسية
  • عن الشركة
  • خدماتنا
  • حساب العمر بالهجهري
  • المتجر
  • فرص عمل
  • إتصل بنا
Bottom

بيكسلز سيو Copyright © 2019

Go to Top