أخبار Archives ⋆ Page 5 of 5 ⋆

تعرف على 4 اختصاصاتٍ في الترجمة

اختصاصاتٍ في الترجمة

عالم الترجمة عالمٌ كبير وله فروعٌ ومجالاتٌ عدّة وقد يفلح المترجم في مجالٍ أو مجالين وقد يفلح في أكثر من ذلك، ولكن هناك دائماً من يقوم بعمله بشكلٍ كامل باذلاً كل جهده وساعياً لتعلم المزيد دائماً والتطور، وأمثال هؤلاء المترجمين يبحثون دائماً عن كل ما يزيدون به خبرتهم وليستمر عملهم الاحترافي، ولعلك تتمنى أن تكون كهؤلاء لتسطع…
المزيد

تعرف على 3 نقاط مهمة في الترجمة الإعلامية

الترجمة الإعلامية

عالم الترجمة عالمٌ كبير قد تدخل فيه كمترجمٍ مبتدئ وتعمل على قدر طاقتك وقد تدخل إليه كمترجمٍ محترفٍ يتقن عمله ويعمل على تطويره دائماً فلا يترك مجالاً إلا ودخله حتى لا يفوته شيء، ومن ضمن هذه المجالات الكبيرة هناك مجالٌ له أهميةٌ كبيرةٌ جداً ويحتاج إلى الخبراء أصحاب الجهود الكبيرة والاحترافية في العمل، وهو مجال ترجمة إعلامية…
المزيد

الترجمات الأدبية

الترجمات الأدبية

  الترجمة الأدبية: هي نوع من أنواع الترجمة حيث يكون مصدر الوثائق هو الخيال. يقوم المتخصصون في الترجمة الأدبية في شركة بيكسلز سيو بترجمة أي نوع من الأعمال الأدبية بمستوى عالٍ من الاحترافية.   وتتضمن ترجمة النصوص الأدبية: * الترجمة الأدبية للكتب، المقالات، القصص والأنواع النثرية الأخرى. * الترجمة الأدبية للشعر. * ترجمة المواد الإعلانية. * ترجمة…
المزيد

كيفية كتابة التقرير

طريقة كتابة تقرير

مهما كنت طالباً أو موظفاً أو صحفياً أو أي شيءٍ آخر فإن توكيلك بكتابة تقريرٍ مفصل عن شيءٍ معين هو أمرٌ واردٌ جداً! وقد تفكر بأن الأمر بسيط ولا يحتاج إلا لكتابة بعض الكلمات وينتهي الأمر، ولكنك لا تعلم بأنه يجب أن تتعلم طريقة كتابة تقرير رسمي وعليك إتباع خطوات كتابة التقرير بشكلٍ كامل ليظهر بأفضل حلة ويعطي أفضل انطباع ويوصل الفكرة المطلوبة

أهمية اللغة العربية

أهمية اللغة العربية الفصحى

للغة العربية هي لغة القرآن الكريم واللغة التي يتحدث بها الوطن العربي منذ زمنٍ طويل، تتميز بجمالها وقواعدها كما أنها من اللغات الصعبة بسبب دقتها وتميّزها عن سائر اللغات حول العالم، وإن أهمية اللغة العربية ومكانتها كبيرةٌ جداً فكل من اعتنق الإسلام سارع بتعلمها ليقرأ القرآن ويتعلم من آياته ويستفيد، ولكن هل تعتقد بأن تعلم اللغة العربية هو أمرٌ بسيط؟

الصعوبات في الترجمة الأدبية (الجزء الرابع)

الصعوبات في الترجمة الأدبية

هذا هو مقالنا الأخير بخصوص الموضوع الذي طرحناه سابقًا في ثلاثة مقالات، وهي الصعوبات التي تواجه الترجمة الأدبية، وآخر ما ذكرناه كان عن تكرار الألفاظ في الشعر وأنواعها المختلفة ومتى نحذف لفظًا منه، ومتى لا نحذف ونترجم طبقًا للمعنى المقابل لها وليس المثيل لها لكي تلاءم ثقافة الدولة التي تترجم لها، أمَّا النوع الثاني في الشعر فهو…
المزيد