تُعرف الترجمة بأنها نقل للنصوص من اللغة المصدر إلى اللغة المُستهدفة، ومن المُتعارف عليه أن اللغة الإنجليزية هي اللغة العالمية الأولى، ومعظم الأعمال والشركات في الوقت الحالي تحتاج إلى الترجمة من الإنجليزي للعربي ؛ نظرًا لتوسُّع الاستثمارات والتواصل الدائم فيما بين الدول ذات اللغات المختلفة، وكذلك هناك حاجة للترجمة فيما يتعلق بتدريس عديد من المواد التعليمية، حيث إن كثيرًا من المدارس والجامعات تدرس موادها باللغة الإنجليزية، وتحتاج الترجمة من الإنجليزي للعربي مهارات وقدرات خاصة؛ حتى تخرج بالصورة الصحيحة، وسوف نتعرف في هذا المقال على أبرز النصائح عند الترجمة من الإنجليزي للعربي .
أبرز النصائح عند الترجمة من الإنجليزي للعربي؟
-
الابتعاد عن الترجمة الحرفية: يجب على من يقوم بالترجمة أن يهتم بالمعنى، ويبتعد عن الترجمة الحرفية، وليس بالضرورة أن تُعادل الجُمل المترجمة من اللغة الإنجليزية نظيرتها في اللغة العربية، فمن الممكن أن تتم ترجمة خمس جُمل من اللغة الإنجليزية للعربية في ثلاث جُمل أو أقل، ونفس الأمر عند القيام بالترجمة من اللغة العربية إلى الإنجليزية.
-
فهم سياق النص المترجم بالكامل: ينبغي على من يقوم بالترجمة من الإنجليزي للعربي أن يفهم النص الأجنبي بالكامل؛ من خلال قراءته من البداية للنهاية، وذلك قبل أن يقوم بأي إجراء في الترجمة، والهدف من ذلك هو أن هناك بعض النصوص الإنجليزية التي توجد بداخلها فقرات متتابعة يتعلق بعضها ببعض، ومن الممكن أن يُعبر عنها المترجم بصورة أوضح عند الترجمة للعربية، من خلال مزج فقرات مُتباعدة، ولكنها تؤدي في النهاية إلى المعنى المُراد.
-
الاهتمام بمشاعر وأحاسيس الكاتب: تُعد أحاسيس أو مشاعر كاتب النصوص الإنجليزية على درجة كبيرة من الأهمية بالنسبة لمن يقوم بالترجمة، وفي حالة إغفال ذلك الجانب سوف يصبح النص المترجم جسدًا بلا روح، وخاصة عند الترجمة الأدبية بما تضمنه من مسرحيات وأشعار ونثريات… إلخ.
-
الإلمام بقواعد ومفردات باللغة المستهدفة: بخلاف المعرفة التي يجب أن يكون المترجم مُلمًّا بها فيما يخص اللغة الإنجليزية، ويجب على من يقوم بالترجمة من الإنجليزي للعربي أو من أي لغة أخرى إلى العربية أن يكون عالمًا بكل قواعد اللغة العربية ومفرداتها؛ حتى يستطيع أن يعبر عن المحتوى المُراد نقله بشكل جيد.
-
يجب أن يكون أصل النص المترجم غير مترجم من لغة أخرى: في حالة الترجمة من الإنجليزي للعربي لا ينبغي أن تكون النصوص المترجمة منقولة من لغة إلى أخرى، كأن يكون النص الإنجليزية مترجمًا من الفرنسية مثلًا، ففي تلك الحالة سوف يصبح النص المترجم للغة العربية بعيدًا كل البُعد عن سياقه الحقيقي ومُشوَّهًا.
-
الاهتمام بالتعبير عن الجماليات الموجودة في النص الأصلي: تتضمن اللغة الإنجليزية كثيرًا من العبارات المجازية والتشبيهات والأمثال والأقوال المأثورة مثلها مثل اللغة العربية، ولا يمكن أن تتم ترجمتها حرفيًّا، وإلا سوف تُعطي معنى مُغايرًا لما يرغب في أن يعبر عنه الكاتب، لذا يجب على المترجم من الإنجليزي للعربي أن يكون على دراية بتلك العبارات والأمثال.
♦ اقرأ أيضاً: ترجمة النصوص الطبية من الإنجليزية إلى العربية بخطوات سهلة
هل يمكن الاستعانة بتطبيقات أو مواقع ترجمة النصوص؟
ظهر في الوقت الحالي كثير من المواقع الإلكترونية التي يمكن من خلالها القيام بترجمة النصوص، غير أن معظمها لا يسوق الترجمة بالجودة المطلوبة، ومن الممكن أن يستعين بها من يقوم بالترجمة من الإنجليزي للعربي في التعرف على معاني بعض المفردات، دون اللجوء إليها للقيام بالترجمة بشكل كلي.
يوجد فريق للترجمة داخل شركة بيكسلز سيو مؤهلون بأفضل المؤهلات، بالإضافة إلى الخبرات العملية في عديد من اللغات، ويمكن القيام بأصعب المهام في الترجمة، محترفون بصورة خاصة في الترجمة من الإنجليزي للعربي .