تدور هذه المقالة حول معنى الترجمة القانونية ؛ فكما هو معروف أن الترجمة عبارة عن عملية نقل وتحويل النصوص من لغة إلى لغة أخرى بهدف تبادُل الثقافات والتواصل مع مُتحدِّثي اللغات الأخرى، إضافة إلى مُشاركة الخبرات والعلوم المختلفة التي تبحث في تطبيقات الحياة اليومية؛ ومن تلك النقطة كانت بداية تقسيم الترجمة إلى عدَّة أنواع، وكذلك ظهور أنواع جديدة للترجمة تُسهم في إنتاج وإخراج عمل يتلاءم مع طبيعة الموضوعات المختلفة التي تتناولها، مثل (الترجمة التقنية – الترجمة المعتمدة – الترجمة الفورية – الترجمة القانونية)، ومن ثم نقل المحتوى الذي تمَّت ترجمته للقارئ بصورة جيدة تساعد على تبادل ومشاركة الثقافات والعلوم في شتى المجالات. وتجدر الإشارة إلى أن الترجمة تهتم بالجوانب القانونية، وتعمل على تناقلها بين الدول.
مجال الترجمة القانونية
تهتم الترجمة القانونية بأنظمة القانون المختلفة عبر الدول، وماهية تلك الأنظمة والقوانين التي يتم تطبيقها والسير على نهجها؛ حيث ترجمة المستندات المتضمنة التراخيص والشروط والأحكام، إضافة إلى سياسات الخصوصية وقوانين الملكية وأنظمة المحاكم وكل ما يندرج تحت بنود تلك السياسات والأنظمة القانونية؛ وتتم ترجمتها عبر قواعد تحكم الحفاظ على المضمون القانوني وتوصيله بنفس الكيفية التي يتم تداوله بها في اللغة الأصل مع مُلاءمة شروط التوافق التي تساعد على استيعاب المضمون بشكل مرن وفعال. وجدير بالذكر أنه بسبب بعض الاختلافات في القوانين من بلد لآخر، نشأت الدوافع لاستخدام الترجمة القانونية لتشمل كل النواحي الحياتية من الجانب القانوني والموضوعات التي يحكمها عديد من القوانين، مثل (قوانين الشركات – القانون المدني – القانون الجنائي – قوانين التملك والصكوك… إلخ).
مميزات الترجمة القانونية
تتميز الترجمة القانونية بأنها تُتيح إمكانية إجراء المعاملات المالية والتجارية وعقد الشراكات والاتفاقيات مع المستثمرين من جميع أنحاء العالم؛ كما أنه عن طريقها يتم التعرف على القوانين والسياسات التي تتبعها الدول الأخرى في إدارة شؤونها.
الترجمة القانونية والترجمة المتخصصة
يتناول مصطلح الترجمة المتخصصة العمل على ترجمة وإنتاج نصوص في مجالات متخصصة، وتُعتبر من أكثر أنواع الترجمة تعقيدًا؛ حيث تُرهق المترجمين وتُهدر الوقت لديهم، نظرًا لأنها تعمل على مُعالجة مجموعة واسعة من اللغات المتخصصة والمُرتبطة بالمصطلحات الخاصة بالمجالات، مثل (لغة الحاسوب – لغة الاتصالات – لغة الهندسة… إلخ)، وكذلك تتناول الترجمة المتخصصة جميع النصوص المستخدمة في مجال التخصص بحيث تعتمد على صياغة وسياق الجمل بشكل يتماشى مع المجال، الأمر الذي يجعل التعامل مع تلك المصطلحات وإدراجها بطريقة تتماشى مع قواعد الترجمة صعبًا للغاية، إلا أن الترجمة تختلف عنها كثيرًا، حيث كما ذكرنا أنها تنظر إلى كل ما يتعلق بالجوانب القانونية فقط.
المزيد حول الترجمة
نحن نعمل على تقديم محتوى هادف ومفيد للقارئ ونُرحِّب بالمشاركة الفعَّالة؛ فإذا كنت تتطلع إلى معرفة مزيد من المعلومات والتفاصيل حول الترجمة واختصاصاتها، إضافة إلى أنواع الترجمة الأخرى وأهميتها، قُم بمُتابعتنا من خلال المقالة القادمة، ولا تنسْ مشاركة هذه المقالة، وأخبرنا عن رأيك وتعليقك حول موضوع المقالة.