المترجم هو حلقة الوصل بين كاتب يكتب باللغة الإنجليزية وقارئ يقرأ باللغة العربية، وهو بهذا يهدف إلى نقل الأفكار من بيئة إلى بيئة أخرى مختلفة، ويُساهم في نقل الحضارات وتبادل الثقافات فيما بينهما، ويُهيِّئ البيئة المناسبة لكل من العلماء والباحثين ليطوروا ويبتكروا من تلك الخبرات والثقافات التي وصلت إليهم عن طريق الترجمة ويُساهم بشكل فعَّال في تطوير عملية التعليم والبحث العلمي، خاصةً في ذلك العالم الذي تتسارع وتتطور فيه الأحداث بشكل كبير، وتكون الحاجة مُلحَّة إلى الاطلاع على حضارات الشعوب الأخرى والتواصل معها، ولا يتأتَّى ذلك الأمر إلا من خلال ترجمة ذات مصداقية ومهنية.
ومترجم اللغة الإنجليزية الناجح هو الذي يتَّسم بالخصائص التالية:
- إجادة اللغتين العربية والإنجليزية بمهاراتهما الأربع: الكتابة، والقراءة، والاستماع، والتَّحدُّث.
- التخصص في مجال مُعيَّن، مثل المجال الطبي، أو التجاري، أو السياسي، أو التقني، أو غير ذلك لما لكل مجال من مصطلحات خاصة.
- الأمانة والدِّقَّة في نقل المعنى من النص الأصلي إلى النص المترجم.
- أن تكون الأساليب اللغوية في النص الأصلي مطابقة تمامًا للنص المترجم.
- أن يتمتَّع بالصبر والإتقان في عملية الترجمة.
- أن يطور نفسه بصفة مستمرة ويُتابع التعبيرات والمصطلحات الجديدة التي تدخل حياتنا.
نصائح لترجمة صحيحة:
- تجهيز جميع أدوات الترجمة من قواميس ومعاجم التي تُساعد المترجم في عملية الترجمة.
- الاطلاع على النص وقراءته عدَّة مرَّات بحيث يكون المعنى واضحًا بصورة عامة.
- اختيار الألفاظ والتعبيرات المناسبة والمطابقة للأسلوب في النص الأصلي.
- الترجمة من الانجليزية إلى العربية الفصحى وعدم استخدام اللهجات الدَّارجة.
- مراجعة ما تمَّت ترجمته وتصويب ما يحتاج إلى تصويب.
- مُراعاة أن تكون الجُمل والفقرات مترابطة.
- العمل على تحسين صياغة النص المترجم.
الأمانة في النقل إحدى الأساسيات التي تقوم عليها عملية الترجمة:
بين يديك نص، وتريد ترجمته إلى اللغة العربية الفصحى في هذه الحال ينبغي أن تضع نصب عينيك أن عملية الترجمة قائمة بالأساس على الدِّقة والأمانة في النقل وهي مقياس مصداقية المترجم ولكي يتحقَّق هذا الأساس لا بُدَّ من قراءة النص أكثر من مرة بغرض فهم النص فهمًا جيدًا وعدم الانحراف عمَّا يشمله من مضمون ومعنى، فالمترجم مُطالب بنقل معنى النص ومبناه دون وضع أي لمسات خاصة به، سواء بهدف التوضيح أو إبداء الرأي، أو ما شابه ذلك.
إن مصداقية المترجم تتأكَّد حين تتوفَّر فيه الشروط التالية:
- تمكُّنه القوي من اللغتين، اللغة العربية واللغة الإنجليزية.
- تمكُّنه من ثقافة اللغتين.
- تمكُّنه من التعامل مع جميع تقنيات وأدوات الترجمة.
وبصفة عامة، فإن الترجمة من الإنجليزية إلى العربية لا تعني نقل المفردات من لغة إلى أخرى، خاصة أن اللغة العربية تتميَّز بثرائها، ففي هذه الحال تفتقد الترجمة احترافيتها ويشعر القارئ بأنه يقرأ نصًّا مُفكَّكًا ركيكًا غير مُتناسق الجُمل والفقرات، ولكن الترجمة الصحيحة تعني شمولية الفهم العميق لمعنى النص ونقل كل ما فيه من مفردات وتراكيب نحوية وأساليب لغوية مختلفة.
وبهذا المعنى الدقيق الذي أسلفنا ذكره حول أساسيات الترجمة من الإنجليزية إلى العربية ومتطلباتها يُقدِّم موقع بيكسلز سيو خدماته المتميزة في مجال الترجمة مع الالتزام بمبادئ ثابتة يعمل المترجمون بناءً عليها، وتتمثَّل في:
- الجدِّية.
- الاحترافية.
- السُّرعة في التنفيذ.
- الالتزام.
- الخبرة.
- الأسعار المنافسة.
ويتم تسليم العمل المترجم مُنقَّحًا مع تدقيقه لغويًّا وخُلوِّه من جميع الأخطاء الكتابية.