Pixelsseo, Author at ⋆ Page 5 of 16

الترجمات الأدبية

الترجمات الأدبية

  الترجمة الأدبية: هي نوع من أنواع الترجمة حيث يكون مصدر الوثائق هو الخيال. يقوم المتخصصون في الترجمة الأدبية في شركة بيكسلز سيو بترجمة أي نوع من الأعمال الأدبية بمستوى عالٍ من الاحترافية.   وتتضمن ترجمة النصوص الأدبية: * الترجمة الأدبية للكتب، المقالات، القصص والأنواع النثرية الأخرى. * الترجمة الأدبية للشعر. * ترجمة المواد الإعلانية. * ترجمة…
المزيد

كيفية كتابة التقرير

طريقة كتابة تقرير

مهما كنت طالباً أو موظفاً أو صحفياً أو أي شيءٍ آخر فإن توكيلك بكتابة تقريرٍ مفصل عن شيءٍ معين هو أمرٌ واردٌ جداً! وقد تفكر بأن الأمر بسيط ولا يحتاج إلا لكتابة بعض الكلمات وينتهي الأمر، ولكنك لا تعلم بأنه يجب أن تتعلم طريقة كتابة تقرير رسمي وعليك إتباع خطوات كتابة التقرير بشكلٍ كامل ليظهر بأفضل حلة ويعطي أفضل انطباع ويوصل الفكرة المطلوبة

أهمية اللغة العربية

أهمية اللغة العربية الفصحى

للغة العربية هي لغة القرآن الكريم واللغة التي يتحدث بها الوطن العربي منذ زمنٍ طويل، تتميز بجمالها وقواعدها كما أنها من اللغات الصعبة بسبب دقتها وتميّزها عن سائر اللغات حول العالم، وإن أهمية اللغة العربية ومكانتها كبيرةٌ جداً فكل من اعتنق الإسلام سارع بتعلمها ليقرأ القرآن ويتعلم من آياته ويستفيد، ولكن هل تعتقد بأن تعلم اللغة العربية هو أمرٌ بسيط؟

أوكتابيوباث وإيزابيلا الليندي (كاتبان من أمريكا اللاتينية)

أوكتابيوباث

  حلم الكثيرون حتى القرن الخامس عشر والسادس عشر باكتشاف قارة أخرى أو أرض أخرى خلف بحر الظلمات أو المحيط الأطلنطي، وظل هذه الحلم يراود المكتشفين حتى دخل كريستوفر كولومبس برحلته الشهيرة، وأسطوله المدعوم من ملك إسبانيا في ذلك الوقت إلى بحر الظلمات؛ بغية اكتشاف جديد وراء الضباب الكثيف والأمواج المتلاطمة العالية والبحر الواسع الشديد الاتساع. حين اكتشف…
المزيد

طرق الربح من الإنترنت (الأفكار وطرق أخرى)

الربح من الإنترنت

  طرق الربح من الإنترنت كثيرة والمجال متسع، ولكن أهم ما في الأمر أن نتعلم البحث من خلال محركات البحث، وذلك له فوائد كثيرة : أبرزها:  التعرف على طرق حديثة وجديدة للربح من الإنترنت، فكما قلنا: المجال كبير، ولا يتوقف الأمر على مجموعة طرق محددة، فعلى سبيل المثال يتحدث القوم عن ثلاثة آلاف طريقة للربح من فيسبوك…
المزيد

الصعوبات في الترجمة الأدبية (الجزء الرابع)

الصعوبات في الترجمة الأدبية

هذا هو مقالنا الأخير بخصوص الموضوع الذي طرحناه سابقًا في ثلاثة مقالات، وهي الصعوبات التي تواجه الترجمة الأدبية، وآخر ما ذكرناه كان عن تكرار الألفاظ في الشعر وأنواعها المختلفة ومتى نحذف لفظًا منه، ومتى لا نحذف ونترجم طبقًا للمعنى المقابل لها وليس المثيل لها لكي تلاءم ثقافة الدولة التي تترجم لها، أمَّا النوع الثاني في الشعر فهو…
المزيد

الصعوبات في الترجمة الأدبية (الجزء الثالث)

الصعوبات في الترجمة الأدبية

ما زلنا مع موضوعنا الذي تحدَّثنا عنه في المقالين السابقين، وهو الصعوبات التي تواجه المترجم أثناء ترجمة النصوص الأدبية، وقد تحدَّثنا عن مدى صعوبة الترجمة الأدبية ونصوصها وأنواعها المختلفة، مثل الشعر، وخلافه، وقد ذكرنا سابقًا أن الشعر يُعدُّ أصعب النصوص الأدبية في الترجمة، ومن هنا سوف نستكمل حديثنا بشكل أكثر دقة وتوضيحًا عن تلك الصعوبات وكيفية حلها…
المزيد

الصعوبات فى الترجمة الأدبية (الجزء الثاني)

الصعوبات في الترجمة الأدبية

استكمالاً للمقال السابق الذي تناولنا فيه الصعوبات التي تواجه المترجم أثناء ترجمة النصوص الأدبية، وهنا يجب التفريق بين ترجمة ونقل المعنى الذي تشير إليه الألفاظ وبين المعنى الأدبي الذي لا يمكن تجريده من الشكل الفني الخاص بالعمل، وقد جعل الدكتور محمد عناني في كتابه (فنّ الترجمة) فصلاً كاملاً للحديث عنه، نظرًا لصعوبة الترجمة الأدبية، ولأنها أكثر أنواع…
المزيد

الصعوبات في الترجمة الأدبية

الصعوبات في الترجمة الأدبية

سوف نتحدَّث في هذا المقال بشكلٍ متخصصٍ عن المقالات السابقة التي تحدَّثت عن الصعوبات والمشكلات التي تواجه المترجم في ترجمة النصوص المختلفة، سوف نتحدث هنا عن الصعوبات التي تواجه المترجم في ترجمة النصوص الأدبية، وبخاصة الشعر، لأنه أكثر أنواع النصوص الأدبية التي يجد فيها المترجم صعوبة عند ترجمتها، وذلك لأنها تتطلب منه أن يكون على دراية كاملة…
المزيد

ترجمة النص الأدبي

ترجمة النص الأدبي

ترجمة النص الأدبي
عند الحديث عن الفرق بين النص الأدبي والنص المترجم يتطلب منَّا أولاً قراءة النص الأصلي الأدبي بعناية ومعرفة المغزى منه والعناصر الأساسية التي بُني عليها، وبعد ذلك نقرأ النص المترجم لهذا النص الأدبي، ونكرر نفس تلك الخطوات من قراءة وبحث وتحليل، ومن ثم نبدأ في مرحلة المقارنة بين النصين لكي نحكم على أن المترجم قد أصاب أم أخطأ، لكن كيف نحكم على النص المترجم ما إن كان جيدًا أم لا؟