مُؤخَّرًا، شاع استخدام مواقع ترجمة كثيرة على شبكة الإنترنت. وتعتمد بعض هذه المواقع على استخدام قواميس لتحويل المفردات من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، بينما تعتمد بعض المواقع الأخرى على استخدام ذاكرة ترجمة بشرية، تستخلص منها معاني العبارات. ويُعَدُّ النوع الثاني أفضل من النوع الأول، كونه يعتمد على ترجمة العبارات، وليس ترجمة المفردات.
لكن الحقيقة أن نسبة الدقة أو الجودة لدى هذه المواقع لا ترقى أبدًا لمستوى الترجمة البشرية. ولعل السبب في ذلك يرجع إلى أن المترجم الآلي لا يمكن أن يشعر بشكل كامل بما هو مقصود من عبارات الملف المصدر، ولا يمكنه أن ينقل المعاني مع مراعاة اختلاف الثقافات بين اللغتين، اللغة المصدر واللغة الهدف. أما المترجم البشري، فيمتلك عدَّة أدوات تساعده على تخطي عقبات اختلاف الثقافات، ليُنتج في النهاية نصًّا متناسقًا مترابطًا يفهمه المتلقي بسهولة.
ما الذي يجعل ترجمة شركة بيكسلز تتفوق على مواقع ترجمة النصوص؟
بالطبع، تعتمد شركة بيكسلز في إنجاز أعمال الترجمة المُسندة إليها على فريق متكامل من العناصر البشرية، ولا تعتمد مُطلقًا على الترجمة الآلية أو تستخدم مواقع ترجمة آلية، وهذا الأمر يجعل من أعمالها أعمالًا متميزة تتَّسم بقدر عالٍ من الجودة، حيث يضم الفريق مجموعة من المترجمين المُطَّلعين على مختلف الثقافات، وهم على دراية كاملة بكل المعايير المطلوبة لإنتاج النصوص المترجمة، حيث يتعيَّن إخراج النصوص المترجمة بشكل خالٍ من الأخطاء الإملائية والأخطاء النحوية، كما يتعيَّن مراعاة ثقافة اللغة الهدف، ويجب الحرص على استخدام مفردات واضحة وخالية من التعقيد.
كما يتميز فريق الترجمة بشركة بيكسلز بأن هناك مجموعة متخصصة في كل مجال على حدة، مثل مترجمي المجال التقني، والمجال الهندسي، والمجال القانوني، ومجال الترجمة العامة، وترجمة النصوص المكتوبة، وترجمة الوسائط والتسجيلات الصوتية. وتتم عملية الترجمة كاملةً من خلال تلك العناصر البشرية فقط، ودون الاستعانة بأي مواقع ترجمة تستخدم برامج آلية لتحويل النصوص من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. وفي شركة بيكسلز، نعمد إلى إسناد مهام الترجمة إلى متحدثين أصليين للغة الهدف، وذلك لضمان التعبير عن معنى النص بأسلوب يناسب قارئ اللغة الهدف.
مراحل عملية الترجمة داخل شركة بيكسلز
تختلف الترجمة داخل شركة بيكسلز عن مواقع ترجمة النصوص في أنها تخضع لعدَّة مراحل. أولًا: يقوم مدير المشروعات بإسناد إلى الملف إلى مترجم متخصص في مجال النص. بعد ذلك، ينتقل الملف إلى مترجم أول ليتأكد من أن النص قد تمت ترجمته بشكل صحيح. وبعد هذه الخطوة ينتقل الملف إلى مُراجع ومُدقِّق لغوي متخصص في تدقيق اللغة الهدف، ليتأكد من عدم وجود أي أخطاء لغوية في الملف الناتج.
وبذلك تكون شركة بيكسلز أفضل من مواقع ترجمة النصوص التي تستخدم برامج آلية، ولا تستخدم عناصر بشرية.