Skip to content

00201284751116 - 00201095816277

[email protected]
Facebook page opens in new windowX page opens in new window
pixelsseo
pixelsseo
  • الرئيسية
  • كتابة وترجمة
    • إدارة محتوى المواقع بصورة كاملة
    • ترجمة مقالات من اللغة العربية إلى الإنجليزية والعكس
    • خدمات التدقيق اللغوي
    • كتابة أبحاث وكتب متخصصة
    • كتابة مقالات عامة
    • كتابة مقالات متخصصة
  • تصميم
    • تصميم المتاجر الإلكترونية
    • تصميم المواقع الإلكترونية
    • تصميم مواقع الشركات
    • تصميم الشعارات
  • برمجة
    • خدمات البرمجة
    • برمجة تطبيقات الموبايل
  • تسويق إلكتروني
  • المتجر
  • إتصل بنا
  • AR
    • AR
    • EN
  • الرئيسية
  • كتابة وترجمة
    • إدارة محتوى المواقع بصورة كاملة
    • ترجمة مقالات من اللغة العربية إلى الإنجليزية والعكس
    • خدمات التدقيق اللغوي
    • كتابة أبحاث وكتب متخصصة
    • كتابة مقالات عامة
    • كتابة مقالات متخصصة
  • تصميم
    • تصميم المتاجر الإلكترونية
    • تصميم المواقع الإلكترونية
    • تصميم مواقع الشركات
    • تصميم الشعارات
  • برمجة
    • خدمات البرمجة
    • برمجة تطبيقات الموبايل
  • تسويق إلكتروني
  • المتجر
  • إتصل بنا
  • AR
    • AR
    • EN

ما هى صعوبات نقل المُحتوى إلى اللغة العربية؟

You are here:
  1. Home
  2. اللغة العربية
  3. ما هى صعوبات نقل المُحتوى…
أغسطس72017
اللغة العربيةترجمة المقالاتنقل المُحتوى إلى اللغة العربية
Share

مع تطوُّر اللغة العربية وإضافتنا إليها بكثير من المصطلحات الملائمة للعصر الذي نعيشه، وخاصة أن مفردات اللغة العربية تفوق بكثير مفردات أي لغة من لغات العالم, فإن الفرق هو أننا نحن العرب نُقصر توظيف اللغة العربية على مجموعة محدودة من الكلمات، فنعيد ونكرر استخدامها دون أن نبذل جهدًا في البحث في كنز اللغة العربية (لغة القرآن الكريم)، فلو بحثنا لوجدنا فيه كل المفردات التي يحتاج إليها أي باحث أو كاتب أو مفكر لتطوير لغة خطابه أينما كان أولاً, من ثم نبدأ بالنظر في محاولة تعريب العلوم بعد ذلك, فلا يصح قول هذا قبل ذلك, وإلا نكون قد وضعنا الحصان أمام العربة كعادة العرب في هذا الزمان, وإن كنا نحن العرب من اخترع أول الزمان تلك العربة نفسها, فعلينا أولاً أن نصنع العلوم الحديثة ونطورها فتكون عربية خالصة ينقلها عنَّا العالم فيترجمها ونصدر نحن العلوم (مثلما كان الحال في عصور النهضة عند العرب) بدلاً من أن نستوردها ونبحث كيف نسن لها الدساتير لكي نعربها، ولذلك يجب ألا ننسى ما قاله من قديم الزمان عميد الأدب العربي أستاذ الأجيال الدكتور طه حسين، إن لغتنا العربية نحن نملكها كما كان القدماء يملكونها, ولنا أن نغير فيها كما كانوا يغيرونها. فلا تعريب للعلوم دون تطوير لعقولنا ثم للغة.



صعوبات الترجمة من الإنجليزية إلى العربية

إن أغلب الصعوبات والمشكلات في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية هي من حقيقة أن المعادل من حيث المعنى في اللغة المنقول إليها، حيث إن تلك الصعوبة توجد في عملية نقل أو توصيل نفس الرسالة المكتوبة في اللغة المصدر، أو عندما يصبح النص اللغوي الذي يتعرض لترجمة الرسالة في اللغة المصدر مختلفًا أو غير كافٍ عن ذلك الموجود في اللغة المنقول إليها، وخاصة إذا كانت المعلومات والثقافة والافتراضات المشتركة التي تكون بين القارئ والناقل مختلفة، والأكثر تعقيدًا أيضًا عن ما تكون اللغتان تختلفان تمامًا من الناحية الثقافية مثل اللغتين الإنجليزية والعربية؛ ذلك أنه ليس من السهل الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، أو العكس، نظرًا لاختلاف بنية وتركيب كل من اللغتين تمامًا عن بعضهما وثقافة كلا المجتمعين.

فاللغة العربية مليئة بالاختلافات الدقيقة، وتمتاز كل من المصطلحات والأسماء والأفعال فيها بالمرونة، وتبدأ المشكلات لدى المترجم هنا عند  عدم القابلية للترجمة، حينها يكون من المستحيل إيجاد خصائص معادلة من الناحية الوظيفية للحالة المعروضة في نص اللغة المصدر لكي يمكن نقلها إلى المعنى السياقي في نص اللغة المنقول إليها.

نقل المُحتوى إلى اللغة العربية

نقل المُحتوى إلى اللغة العربية

ولتوضيح ذلك بشكل دقيق، ننظر إلى المثال التالي، فاللغة الإنجليزية تقول:

My father is a teacher

ويقابلها في اللغة العربية: أبى معلم.

وتبدأ الصعوبة في الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، وبالعكس، في اختيار المعنى المناسب أو تحديد طبيعة استخدام الكلمة أو إيجاد الفرق بين المذكر والمؤنث، أو تمييز العدد، سواء كان مفردًا أم مثنى أم جمعًا أو إيجاد الصيغة المعادلة للفعل، وما إلى ذلك من اختلافات، وهي أمور تجعل من الصعب في بعض الأحيان اختيار المعادل الصحيح. ويساعد الإلمام الجيد بخصائص وصفات وقواعد كل من اللغتين العربية والإنجليزية في تسهيل عملية التوصل إلى الترجمة الصحيحة والجيدة. وهي أمور نناقشها تفصيلاً فيما يلي، على أن نضع في اعتبارنا دائمًا أن الترجمة هي عملية سهلة، ولكنها في غاية التعقيد في ذات الوقت. وهكذا فيعتبر "كل شيء قابلاً للترجمة ولا شيء يقبل الترجمة".

وذلك لأنه لا يمكن الترجمة دون أن يتم تعريض اللغة لعنف اللغة الأجنبية المترجَم عنها، خصوصًا حين تتم الترجمة من لغة مغايرة عن سياقاتها الأساسية التأويلية ومعجمها وتركيب أسلوبها اللساني والنحوي للغة الترجمة. هنا بالذات، وكما قال والتر بنيامين، إن مهمة المترجم هي أن يترك بذرة اللغة تنضج على مهل. ليست الترجمة مسألة بسيطة أبدًا، لأنها ترتبط بمناطق فكرية ووجودية وبممارسات جماعية وذاتية، لأنها هجرة للنصوص من لغة إلى أخرى، تمامًا كما هي هجرة للذوات والجماعات من مناطق وجودية وفكرية إلى مناطق أخرى مغايرة. وحين يهاجر النص، يفقد لسانه.

لقد أوضحت وأنجزت الحداثة الغربية تقسيمًا للعلوم الإنسانية، ومنحت فيه الترجمة موقعًا داخله، لأن هذه الحداثة أنبأت عن صراع طبقي لا نهائي بين جماعات بشرية وقوميات، يوازيه صراع لغوي بين الثقافات وسنَن لسانية متنوعة، كل واحدة تسعى لأخذ حصتها داخل «السوق» اللغوية والثقافية الدولية، عبر التنافس الشديد من أجل إثبات الذات لأهل تلك اللغة في النطاق الثقافي العالمي. وتتموقع الترجمة هنا في نقطة الربط بين ما هو داخلي خاص بجماعة بشرية محددة، وما هو خارجي يربطها بجماعات ثقافية وبشرية أخرى، انطلاقًا من المبادئ المتناقضة التي تتحكَّم في مسألة السيادة الوطنية، من جهة، وفي السوق، من جهة أخرى. ويبرز هنا منطق السيادة داخل بنية محددة للمعرفة، لأن هذا المنطق متعلق بشرعيته.



الأفعال الخمسة
لماذا تسمى الأفعال الخمسة بهذا الاسم؟ وكيف تعرب؟
أكتوبر 16, 2022
أدوات النصب
ما الفرق بين أدوات النصب التي تنصب الأفعال والتي تنصب الأسماء؟
أكتوبر 16, 2022
من مميزات خط النسخ
هل تعرف الكثير من مميزات خط النسخ ؟
أكتوبر 1, 2022
بحث في علامات الترقيم
بحث في علامات الترقيم
أكتوبر 1, 2022
أدوات الشرط
ما تقسيم أدوات الشرط؟ وكيف تعرب؟ وكيف تعرب الأفعال بعدها؟
أكتوبر 1, 2022
المفعول لأجله
ماذا يقصد النحاة بـ المفعول لأجله؟
سبتمبر 3, 2022

اترك تعليقاً إلغاء الرد

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Post comment

تصنيفات
  • أخبار
  • أهمية التسويق الإليكتروني
  • إدارة المحتوى الإلكتروني
  • إعادة صياغة المقالات العربية
  • الاعلان
  • التدقيق اللغوي
  • التسويق الإلكتروني
  • التسويق عبر المحتوى
  • الربح من الإنترنت
  • السيو
  • السيو في المواقع العالمية
  • الكل
  • اللغة العربية
  • برمجة
  • بروفايل شركة
  • ترجمة المقالات
  • تصميم
  • تمويل عقاري
  • خدمات بيكسلز
  • خدمات سعودية
  • خدمات شركات الاتصالات
  • رياضة
  • شعار تجاري
  • عقارات
  • غير مصنف
  • كتابة الأبحاث
  • كتابة المحتوى الإبداعي
  • كتابة النص الاعلاني
  • كتابة محتوى حصري
  • كتابة مقالات
  • كتابة مقالات حصرية
  • كتابة نصوص إعلانية
  • كل الخدمات
  • محتوى الموقع حسب السيو
  • مدونة بيكسلز سيو
  • منوعات
  • ووردبريس


اتصل بنا

    واتساب وهاتف 00201095816277
    واتساب 00201284751116
    الهاتف 00201095816277
    البريد الإلكتروني : [email protected]

طرق الدفع

روابط سريعة

مدونة بيكسلز سيو

نماذج الأعمال

الأسئلة الشائعة

إعرف كيف تضمن حقوقك

سياسة الخصوصية

فرص عمل

إنضم لدليل العاملين في بيكسلز سيو

  • الرئيسية
  • عن الشركة
  • خدماتنا
  • حساب العمر بالهجهري
  • المتجر
  • فرص عمل
  • إتصل بنا
Bottom

بيكسلز سيو Copyright © 2019

Go to Top