نقصد بجُملة ” خدمة الترجمة الأدبية أون لاين “؛ الإشارة إلى ما يُقدِّمه موقعنا من ترجمات أكاديمية مُتخصِّصة، وذلك في ميدان الترجمة الأدبية بمُختلف نماذجها، وعُملاء ذلك النَّمط كثيرون، ويرغب الجميع في خدمة لائقة لا تشوبها شائبة؛ وذلك العُنصر على قدر عالٍ من الأهمية في الفترة الرَّاهنة، التي طالت فيها أيادي غير المُتخصِّصين لجميع مهام الترجمة، ونرى بأُمِّ أعيُننا أخطاء فادحة، وأقل ما تُوصف به هو أنها لا تصدر من طلاب الصف الأوَّل في كليات الترجمة أو اللغات.
والشاهد أن وضع خدمات الترجمة أصبح مُؤسفًا، والحنكة التي كنا نراها فيما مضى لدى المُترجمين أصبحت قليلة، إلا من رحم ربِّي… ونحن لا نُريد أن نرسم لوحة قاتمة بقدر ما نرغب في التعبير عن مدى حُزننا البالغ لما وصلت إليه الحالة، وخاصَّةً في ظل وجود عُملاء يمثلون وُسطاء لرُوَّاد الأعمال أو المؤسسات التجارية التي يعملون لديها، وَمِنْ ثَمَّ ينخدعون فيما يحصلون عليه من تراجم، لعدم درايتهم باللغات محل الترجمة، ولا يكتشفون الخديعة إلا بوصول النصوص لأرباب العمل، لذا فإن خدمة الترجمة الأدبية أون لاين تتطلَّب أمانة بالغة.
أهمية الترجمة الأدبية من الجانب الحضاري؟
- إن الإنسان لا يعيش بمُفرده، وحرص منذ قديم الأزل على التَّعايُش في مجموعات، وبمرور الوقت ازدادت أعداد بني البشر، ونشأت الكيانات الكبيرة، والتي عُرفت بالدول، وعلى الرغم من أن ذلك كان بمثابة عُنصرية كبيرة؛ نظرًا لأن الله خلق العالم بلا حدود، ولا فرق لعربي على أعجمي إلا بالتقوى.
- منذ بداية الألفية الثالثة أصبح هناك انفتاح بين الجميع، وطُبِّقت مفاهيم العولمة في كثير من المحاور؛ لتجعل من الحدود مجرد خطوط على الخرائط، أما الواقع فهو غير ذلك، فالتَّواصُل على أشُدِّه بين جميع الدول؛ سواء على مُستوى الأفراد، أو على مُستوى القيادات السياسية، وبالطبع فإن هناك تبادُلات تجارية، ومحافل رياضية دولية، وتعاملات في جوانب عدَّة.
- التبادل الثقافي والحضاري أصبح في أوجه في الفترة الحالية، والوسيلة الأولى للتواصل في ذلك هي الترجمة الأدبية من لغة لأخرى، سواء ما يتعلق بالأعمال الشعرية أو الروائية أو القصصية أو المسرحيات العالمية، وما غير ذلك من منتجات فنية…. إلخ.
ما شروط جودة النص الأدبي المُترجم أون لاين؟
إن النص الأدبي المُترجم لا بُدَّ له من مجموعة من الصفات؛ كي نصفه بالجيد، وسوف نُبيِّن ذلك فيما يلي:
خُلو النص من السلبيات الإملائية:
- من أبرز شروط جودة النص الأدبي، والذي تتم ترجمته عبر شبكة الإنترنت؛ أن يكون خاليًا من السلبيات الإملائية (الحروف التي تتم كتابتها بشكل خاطئ)، وبالتالي يؤثر ذلك على نُطق الكلمات وتفسير الجُمل بأسرها، وخاصَّةً في ظل وجود بعض اللغات، التي يُعَدُّ فيها غياب حرف بمثابة تغيير لتوجهات المعنى بالكامل، بالإضافة إلى أن الخطأ الإملائي بوجه عام يُعتبر بمثابة ناقوس خطر في مُختلف التراجم التي يقوم بها شخص مُعيَّن، وتجعل الآخرين يتشكَّكون فيما يقوم به من ترجمات أدبية، ويقولون في قرارة أنفسهم إن المُترجم لم يستطع كتابة كلمة (س) بشكل صحيح، فكيف نثق فيه في أعمال أدبية مهمة؟!
مُراعاة القواعد النحوية عند النقل من اللغة الأصلية للمُستهدفة:
- لكل لغة قواعد تُنظم تركيبات الجمل، ويمثل ذلك في اللغة العربية (النحو)، وفي اللغة الإنجليزية grammar، وفي الفرنسية Grammaire، وفي الألمانية Grammatik…. إلخ، ومن المهم أن يلم من يقوم بمهام الترجمة الأدبية بجميع قواعد كل من اللغتين الأصلية والمستهدفة؛ في سبيل الخروج بنصوص مُنضبطة لغويًّا من هذا الجانب.
التعبير عن المحتوى الأصلي بجمالياته:
- يجب أن تحمل الترجمة الأدبية نقلًا من اللغة الأصلية إلى اللغة المستهدفة بأسلوب احترافي أكاديمي، ويشمل في مضمونه أيضًا نقلًا للمعاني الجميلة والأحاسيس المرهفة التي عاشها الكاتب الأساسي، وخاصة فيما يخص ترجمة الأشعار، والتي تتطلَّب دقة عن غيرها، ووصل الأمر إلى وصفها من جانب بعض خُبراء الترجمة، إلا أنها لا يُمكن ترجمتها، والسبب هو عدم قُدرة اللغات المستهدفة ومهما بلغت جودة ودقة مفرداتها،على مُقارعة النصوص باللغة الأم، والمُترجم الأدبي أون لاين يستميت في الترجمة المنضبطة؛ فهي بالنسبة له حرب ضروس يخوضها دفاعًا عن مهنته، وحفاظًا على الثقافة والتراث العالميين، ويحقق ذلك بالمحافظة على بديع النصوص باللغة الأم.
ما المقومات الأساسية الواجب توافُرها فيمن يقوم بخدمة الترجمة الأدبية أون لاين؟
القائم بمهام خدمة الترجمة الأدبية (المُترجم الأدبي) لا بُدَّ أن يحمل في جُعبته عددًا من المقومات، وسوف نُوضِّحها فيما يلي:
مقومات مهنية:
معرفة المُترجم للغة الأصلية (اللغة المُترجم منها) وبشكل تام:
- ينبغي أن يكون القائم بأعمال الترجمة الأدبية أون لاين دارسًا للغة الأصلية وبشكل أكاديمي، وليس مجرد ممارسة عامة، أو دورات تدريبية لمدد محددة، ولن تستقيم الأمور بهذه الطريقة، وسوف تكون هناك أخطاء مُتنوِّعة من جانب المُترجم، وبما يشوب نصوص الترجمة الأدبية بالسلبية، وَمِنْ ثَمَّ لن تتحقَّق الاستفادة المطلوبة، والترجمة الأدبية يلزمها شخص مُحترف ومُتقن للغة الأصلية خاصة، أما بالنسبة لصنوف الترجمات الأخرى، فهي أقل في حاجتها لمُستوى احترافي متقدم.
معرفة المُترجم للغة المستهدفة (اللغة المُترجم إليها) وبإتقان:
- يجب أن يسير فهم وإتقان المُترجمين الأدبيين فيما يخصُّ اللغة الأصلية (اللغة المُترجمة منها) بنفس الدرجة من إتقان اللغة المستهدفة، وعلى سبيل المثال في حالة إتقان شخص للغة الإنجليزية وبصورة تامة، ووفقًا للمعايير الأكاديمية والاختبارات الدولية المتعارف عليها، وفي الوقت نفسه لا يعرف اللغة العربية (كلمات وقواعد وبلاغة)، فإن ذلك ومع احترامنا لآراء الجميع لا يصلح في مهام الترجمة الأدبية، ولن يستطيع أن يُوفِّيها حقَّها.
التحرر من الترجمة الحرفية:
- إن أكبر العوائق في طريق الوصول لترجمة أدبية جيِّدة هو الالتزام بالحرفية المطلقة، لذا فإن من أهم مقومات من يقوم بخدمة الترجمة الأدبية أون لاين أن يتمرد على الأسلوب الحرفي، ويركز في المقام الأوَّل على الوجهة الإبداعية، وذلك هو ما يهم القارئ لنصوص الترجمة الأدبية، والذي لن يُحاسبك على الدقة بنسبة 100% بالنسبة لنقل الكلمات للغة المستهدفة، ولكن سيحاسبك المطالعون في حالة عدم توضيح مظاهر الجمال الرقيقة، والصور البديعة، واستحضار الهمة في وضع ما يناسبها بالعربية.
مقومات شخصية وأخلاقية:
الصـــــــــــــدق والأمــــانة في النقل:
- من المقومات المهمة في الترجمة الأدبية الصدق والأمانة في عملية النقل، والرقيب على المُترجم الأدبي فيما يقوم به من أعمال هو ضميره، وخاصة في ظل وجود مهام كبيرة للغاية في بعض الأحيان، وقد يبلغ فيها حجم المادة ترجمتها أكثر من ألف صفحة مثلًا، وَمِنْ ثَمَّ يتطلَّب ذلك مُستوى مُعيَّنًا من الدِّقَّة.
إنهاء المهام في الوقت المطلوب:
- إن خدمة الترجمة الأدبية أون لاين مثلها مثل باقي المهام الخدمية الأكاديمية، وتتطلَّب انضباطًا بالنسبة للمواعيد المتعلقة بتسليم التراجم الأدبية، ويجب أن يُراعي المُترجم أن هناك عُملاء مُرتبطين بمواعيد مُعيَّنة، ولا يُمكن تأخيرهم، وأهمية الوقت بشكل عام ينبغي مُراعاتها، وذلك في أدقِّ أمور حياتنا، والدقيقة قد تكون فارقة في حياة شخص مُعيَّن، وعالم المال والأعمال خير شاهد على أهمية عُنصر الوقت، ونحن نرى سوق الأسهم مثلًا؛ حيث إن كل ثانية يكون هناك سعر جديد للبيع أو الشراء.
تقديم أسعار مُنــاسبة دون مُغالاة:
- يُعَدُّ السِّعر من بين الأسباب التي تجذب الجمهور لبعضٍ من مُقدِّمي خدمة الترجمة الأدبية أون لاين، وخاصَّةً في ظل وجود كثير من المواقع الإلكترونية، التي أصبحت تُؤدِّي تلك المهام، ومن هذا المنطلق وجب المحافظة على عُنصرين مهمين في سبيل الاستمرارية بالعمل في هذا المجال، وهما السِّعر المناسب للمجهود الذي يقوم به المُترجم الأدبي، وفي الوقت نفسه تقديم العمل بالجودة، وبالمعايير المطلوبة من جانب العُملاء.
ما أبرز شُعَب أو فروع الترجمة الأدبية؟
يندرج تحت بند الترجمة الأدبية مجموعة من الفروع، وأهمها ما يلي:
- الرِّوايات.
- القصص القصيرة (الأُقصوصة).
- القصائد الشعرية والغنائية.
- النصوص النثرية الفنية.
- المسرحيات بنوعيها؛ التراجيديا والكوميديا.
ما خدمات الترجمة الأخرى التي نُوفِّرها بخلاف خدمة الترجمة الأدبية أون لاين؟
يُوفِّر الموقع مُترجمين على أعلى مُستوى في أنواع كثيرة من الترجمات بخلاف خدمة الترجمة الأدبية أون لاين؛ فهناك أيضًا الترجمة الاقتصادية (المالية)، والترجمة الدينية، والترجمة الصحفية (الإعلامية)، والترجمة القانونية المعتمدة، والترجمة التقنية، والترجمة الطبية، وجدير بالذكر أن ذلك وفقًا لعدد كبير من اللغات العالمية، وفي المقدمة اللغة الإنجليزية، واللغة الألمانية، واللغة الفرنسية، والإيطالية، والإسبانية، والصينية، واليابانية، والفارسية، والأُردية….. إلخ، ويُسعدنا تلقِّي اتصالاتكم على مدار اليوم.