الترجمة من إنجليزي لعربي لها تقنيات أساسية لا يُمكن إهمالها أو إغفالها، وهي متعددة الأساليب، وقد يخلط البعض بين تقنيات الترجمة وطرق الترجمة، وبالطبع هناك فرق، قد يبدو بسيط، لكن لا يمكن إنكاره، سواء في الترجمة من العربية إلى الإنجليزية، أو العكس، ويحرص موقع "بيكسلز سيو" على تقديم خدمات الترجمة من خلال استخدام أحدث التقنيات الخاصة، حتى يحصل من يريد الترجمة من الإنجليزية للعربية، أو العكس، على أجود خدمة في مجال الترجمة، وفي هذا الموضوع سوف نتناول أهم تقنيات الترجمة من العربية إلى الإنجليزية، أو العكس، وأهمية استخدام تقنيات الترجمة بالنسبة للمترجم المحترف، فتابعوا معنا.
أولًا: أهم تقنيات الترجمة من إنجليزي لعربي أو العكس
في بداية حديثنا عزيزي القارئ لا بد أن تعرف الفرق بين طريقة الترجمة والتقنيات المستخدمة فيها، وذلك على النحو التالي:
✓ طرق الترجمة يتم تطبيقها على النص بالكامل المُراد ترجمته.
✓ تقنيات الترجمة قد تتنوَّع داخل النص الواحد، وذلك اعتمادًا على مجموعة من العناصر اللفظية المحددة التي يُراد ترجمتها.
ولتقنيات الترجمة العديد من الأدوات التي تجعل من عملية الترجمة من إنجليزي لعربي أو من الترجمة من عربي إلى إنجليزي، عملية احترافية سليمة وذات جودة ودقة عالية، ومن أهم تقنيات الترجمة من إنجليزي لعربي ما يلي:
1 – استخدام أسلوب الاستعارة
المقصود بهذا الأسلوب قيام المترجم باستخدام التعبير الموجود في النص الأصلي في النص الذي تمت ترجمته، على أن يتم تمييزه بالخط المائل أو تظليله، بحيث يكون بخط سميك، وذلك معروف في تقنيات الترجمة، ويتم استخدامه في الأقوال المأثورة أو المصطلحات العلمية الثابتة.
2 – استخدام المُحاكاة اللغوية
المقصود بها قيام المترجم باستخدام كلمات حديثة لتعقب أصل الكلمة وإيضاح معناها في النص المترجم، فيقوم بترجمة الكلمة لأكثر من لغة، حتى يصل لشكلها الأول في اللغة التي سوف يقوم بترجمة النص لها.
3 – استخدام أسلوب ترجمة النص الحرفية
المقصود به هو عملية الترجمة من الإنجليزي إلى العربي، أو العكس، لكل كلمة واردة في النص الأصلي، بحيث يكون الشكل النهائي للنص الذي تمت ترجمته أقرب إلى شكل النص الأصلي، ولكن يتم استخدام هذه التقنية في اللغات المتقاربة إلى حد ما ثقافيًّا.
والمترجم المحترف هو من يستطيع أن يحافظ على صيغة النص الأساسي مع نص الترجمة الجديد، وهذا ما يحرص عليه فريق عمل بيكسلز سيو.
4 – أسلوب النقل في الترجمة
وهي تقنية محترفي الترجمة في موقع "بيكسلز سيو"، والمقصود بها قيام المترجم بالتنقل باحترافية ودقة بين الفئات النحوية للغة مع الاحتفاظ بالمعنى الأصلي للنص الأساسي.
5 – استخدام أسلوب التقيد بالمعنى
ويبدو من الاسم المقصود به، وهو أن يلتزم المترجم بشكل كبير بمعنى النص الأصلي، وذلك باستخدام التغيير اللفظي الدلالي أو المنظوري، وهو أحد الأساليب الشائعة الناجحة، في تقنيات الترجمة المحترفة.
6 – القيام بإعادة صياغة النص بعد ترجمته
تُعد هذه التقنية في الترجمة من التقنيات التي من الممكن التفرقة بها ما بين الترجمة المبدعة والترجمة العادية، وفيها يقوم المترجم بإعادة كتابة النص الذي تمت ترجمته، بشكل جذاب بأسلوب شيق والحرفية هي الحفاظ على فكرة النص الأصلي رغم إعادة صياغة الترجمة النهائية.
7 – استخدام تقنية التحويل عند الترجمة
قد يبدو المُسمى غير واضح عزيزي القارئ، لكن لا تقلق، فسوف تفهم المقصود به بالتفصيل، فتقنية التحويل تعني أن يقوم المترجم بالاستعانة بالمعنى للجملة المُراد ترجمتها، من ما يشبهها من ثقافة اللغة التي يترجم لها النص، وذلك حتى يصبح النص المترجم مُلائمًا أكثر للنص الأساسي من الناحية الثقافية، وهذا يضفي على النص المُترجم روحًا متوائمة تمامًا من النص الأساسي، وهي تقنية عالية الجودة، وتُنتج نصوصًا مترجمة لا يماثلها دقة وإبداع آخر.
ثانيًا: أهمية استخدام تقنيات الترجمة
كل ما سبق ذكره من تقنيات للترجمة يُضاف إليه التقنيات الحديثة التي يجب أن يتخذها كل مترجم، حيث إن استخدام هذه التقنيات لم يعُد خاصًّا بالمتخصصين في الأجهزة الإلكترونية فقط، بل يجب على كل مترجم يريد أن يتميز في هذا أن يكون مُلمًّا بالآلية الجديدة لتقنيات الترجمة، والتي تتمثل في استخدام البرامج الخاصة بالترجمة، وأيضًا المواقع المتخصصة فيها، رغم أن جودة الترجمة من خلال هذه الأدوات تتصف بالرداءة إلى حدٍ كبيرٍ، وبصفة عامة المترجم الذي يستطيع استخدام التقنيات، سواء القديمة، أو الحديثة، يكتسب مجموعة كبيرة من المميزات، وهي كالتالي:
-
الزيادة في الإنتاج
سواء كنت مترجمًا مستقلًا أو تعمل لدى شركة أو مكتب للترجمة، فالمطلوب منك هو إنتاج كم من النصوص المترجمة، لأن هذا سوف يزيد من ربحك وإنتاجك، فإن قمت باستخدام التقنيات القديمة فقط سيتفوق عليك من يقوم باستخدام التقنيات الحديثة بضغطة واحدة على زر "ترجم".
ومن المعروف أن المعيار الذي يتم على أساسه إنتاج المترجم هو عدد ما يقوم بترجمته في الساعة، وقد أثبتت الإحصائيات أن من يقوم باستخدام التقنيات العادية فقط إنتاجه في الساعة لا يزيد على مئتين وخمسين كلمة، بينما من يقوم بإتقان تقنيات الترجمة الحديثة يكون معدل إنتاجه ألف كلمة في الساعة، فانظر هذا التباين الواضح في الإنتاج.
- المواكبة المستمرة للسوق
رغم أن هناك أفرادًا كثيرين يسخرون من تقنيات الترجمة الحديثة، لكن لا يمكن إنكار أهميتها لأنها جعلت لمجال الترجمة مكانًا في أسواق العمل وبقوة، لذلك لجأت كبرى الشركات في العالم، وكذلك في المجتمع المحلي إلى التقنيات الحديثة بجانب القديمة حتى تتم ترجمة المشاريع الخاصة بها.
وهذه الشركات لن تنظر فقط عندما تتقدم لها في مؤهلك أو معرفتك بالتقنيات القديمة، بل سوف تبحث عن مدى مقدرتك على التعامل مع التقنيات الحديثة للترجمة، بل إن هناك بعض الشركات تضطر إلى تدريب العاملين بها على التقنيات الحديثة للترجمة حتى يستطيعوا القيام بالمهام المطلوبة منهم.
- رفع القيمة الربحية
المترجم مثله مثل أي شخص يعمل في أي مجال، من ضمن أهدافه المهمة هي الربح، بل ويبحث دائمًا عن زيادة هذا الربح، وكلما زادت الخبرة زاد العائد، والتقنيات الحديثة في الترجمة، تستطيع أن تقفز بصاحبها إلى أعلى المستويات، هذا بجانب خبرته الشخصية واحترافه لكل الأدوات الحديثة والقديمة.
والإنجاز باستخدام هذه التقنيات الجديدة سيُضاعف الأجر مرَّات عديدة، وهذا بالتحديد لأي مترجم مستقل، بالقيمة التي سوف تعود عليه من الممكن أن تجعله صاحب مشروع في أقصر وقت يتخيله، وكلما أردت أن تجذب إليك كمترجم مستقل العُملاء، فعليك أن تشعرهم بمدى احترافك لأدواتك وتقنياتك القديمة والحديثة.
- اكتساب الخبرات
عندما تستخدم أدواتك من التقنيات والقواعد الخاصة بالترجمة، فسوف يعمل ذلك على تعزيز وضعك في الترجمة، سواء كانت نصوصًا متخصصة أو نصوصًا عامة، وتُعد التقنيات الحديثة والقديمة هي الكنز الذي يضمن لك تراكُم نسبة كبيرة من الخبرة نتيجة مرورك بترجمة العديد من النصوص.
وفي المستقبل القريب سوف تجد أن ذاكرتك التي تراكمت فيها المعلومات قد أصبحت بالنسبة لك بحرًا من الأفكار تستطيع أن تبدأ بها أي مجال آخر من الصفر وصولاً إلى القمَّة.
«كل ما قدمناه من تقنيات مهمة يجب اتباعها عند الترجمة من إنجليزي لعربي تم وضعها خصيصًا لأي مترجم يريد التميز في مجاله، وفي النهاية نستطيع أن نؤكد لك عزيزي القارئ أن بيكسلز سيو تقوم بالفعل من خلال فريق عمل المترجمين لديها بتطبيق أفضل التقنيات القديمة والحديثة، ولذلك استحقت الريادة في مجال الترجمة».