تُعد الترجمة القانونية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية من المهام الجسام التي تقع على عاتق المُترجم، ويلزمها مهارات وقدرات خاصة، حيث إن طبيعة الترجمة القانونية يشوبها المصطلحات والمفردات التي يصعب على المُترجمين التقليديين القيام بتفسيرها، وذلك العمل لا يتسنى الوصول إليه بسهولة، بل يتطلب دراسات أكاديمية، والتعرف على كثير من الأنظمة واللوائح والقوانين على جميع المستويات، وخاصة في ظل أن معظم الكليات التي تدرس الترجمة لا تُخصص مجالًا محددًا بالنسبة للتراجم، فلا يوجد ما يسمى خريج قسم ترجمة قانونية أو هندسية أو طبية…. إلخ، حيث إن تلك المهارات تتطلب دراسة ودورات تأهيليه بعد التخرج في الجامعة.
ما مؤهلات الترجمة القانونية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية ؟
-
دراسة نظم القانون على مستوى العالم: وذلك الأمر صعب للغاية، ويتطلب سنوات من التعليم، ولكن لا مفر منه في حالة ما إذا أراد المترجم القانوني أن يصل إلى مرحلة نموذجية في أداء المهام المتعلقة بالترجمة القانونية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية .
-
الإلمام بمفردات اللغة العربية المناظرة للمصطلحات القانونية الإنجليزية: حيث إن المصطلحات القانونية الإنجليزية في الغالب مصطلحات وظيفية؛ لذا يجب أن لا تكون الترجمة حرفية، مع الاهتمام قدر الإمكان بالمؤدى الوظيفي.
-
الاطلاع المستمر: تُعد القوانين الوضعية غير نمطية، ويمكن أن تتغير بين عشية وضحاها؛ لذا وجب على المترجم القانوني أن يكون متابعًا جيدًا لجميع المتغيرات على الساحة القانونية، وذلك الأمر مفيد للغاية في الترجمة القانونية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية ، ويوفر كثيرًا من الوقت عند الترجمة.
♦ نرشح لك: الترجمة العلمية وترجمة مقالات في الوقت المعاصر
ما أهمية الترجمة القانونية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية؟
تتمثل أهمية الترجمة القانونية في الأسباب التالية:
-
تفسير المعاهدات الدولية: لا شك أن ذلك الأمر من أكثر أمور الترجمة القانونية أهمية، فهي تخص الدول؛ من أجل التعرف على القوانين المُصدق عليها على المستوى الدولي، ومتابعة العمل بها.
-
الاستثمارات المالية: هناك كثيرون من رجال الأعمال ممن يقومون بالتوسع في المشروعات الخاصة بهم في الدول الأجنبية، وبالتالي يحتاجون إلى التعرف على القوانين المعمول بها في تلك الدول، ومن ثم الحاجة إلى ترجمة النصوص القانونية .
-
ترجمة العقود: هناك عقود يتم إبرامها فيما بين العرب ومواطني الدول الأخرى، وتلك العقود يتطلب الأمر ترجمتها حتى يتعرفوا على ما لهم من حقوق وما عليهم من التزامات، وتتنوع العقود ما بين عقود تجارية أو عقود حقوق انتفاع أو عقود زواج.
-
التقاضي والمحاكم: هناك أهمية كبيرة لترجمة النصوص القانونية في حالة اللجوء إلى المحاكم التي توجد في البلدان الأخرى، ونفس الوضع في حالة لجوء أجنبي إلى القضاء المحلي في دولة ما.
ما أوجه الحاجة إلى ترجمة المقالات من اللغة الإنجليزية إلى العربية بوجه عام؟
ظهرت الحاجة في تلك الفترة إلى ترجمة المقالات من اللغة الإنجليزية إلى العربية ؛ نظرًا لدواعي الدراسة باللغة الإنجليزية التي انتشرت بشكل كبير، وكذلك الحاجة إلى إعداد الرسائل والأبحاث العلمية باللغة الإنجليزية، وعلى الرغم من انتشار مواقع الترجمة في الوقت الراهن، فإن الفكر البشري للمترجم لا يمكن الاستغناء عنه، وفي حالة سؤال أحد المترجمين المُخضرمين في ذلك المجال فسوف يجيب دون تردد أن مواقع الترجمة مهما بلغت دقتها لن تسوق المعنى بالشكل الأمثل في ترجمة المقالات من اللغة الإنجليزية إلى العربية .
يتوافر لدى شركة بيكسلز سيو مجموعة متميزة من القائمين على الترجمة القانونية ، ويمكنهم القيام بجميع التراجم التي تخص العقود التجارية والنصوص القانونية الأجنبية، ويسرنا التعامل مع جميع العملاء.
♦ نرشح لك: ترجمة النصوص الطبية من الإنجليزية إلى العربية بخطوات سهلة