اختلاف الُّلغات وتباينها لم يعُد عقبةً أمام تبادل المعلومات الصَّحفية والإعلاميَّة بين الشُّعوب إذ أن حركة التَّرجمة في هذا المجال قد ذلَّلت هذه العقبة حيث تتمثَّل مهمَّتها في تقديم كافَّة الموادِّ الصَّحفية والإعلاميَّة منقولةً من الُّلغة الأصليَّة إلى الُّلغة المترجم إليها، مع الوضْعِ في الاعتبار أنَّ كلَّ دولةٍ لها نظامها الخاصُّ في مجال السِّياسة والصَّحافة والإعلام، ويكفِي أن نذكرَ أهميَّة عظيمةً وأساسيَّةً للتَّرجمة الإعلاميَّة والتي تكمُن في توصِيلِ الحقائقِ إلى الشُّعوبِ والمُجتمعات.
نرشح لك: التَّرجمة الهندسيَّة
نرشح لك ايضًا: ترجمة النصوص الطبية
أنواعُ التَّرجمة الصحفيَّة
لا تقتصرُ التَّرجمة الصَّحفيَّة على لونٍ واحدٍ ولكن تتعدَّد مجالاتها حيث تشتمل على ما يلي:
-
البرامج الإخباريَّة المتنوِّعة.
-
الصُّحف والمجَّلات.
-
الأفلام الوثائقيَّة.
-
مواقع الانترنت الإخباريَّة.
-
المقالات.
-
التَّقارير والبيانات الصَّحفيَّة.
وتقتضي الأمانةُ المهنيَّة أن ينقل المترجم تلك النُّصوص الصحفيَّة أو الإعلاميَّة من الُّلغة الأصليَّة إلى اللغة الهدف بكل أمانة وحياديَّة واضعًا في اعتباره النِّظام الإعلاميِّ المُتَّبع في اللغة التي ينقلُ منها واللغة التي ينقل إليها ومراعاة أساسيَّات التَّرجمة الصَّحيحة وأساسيَّات التَّحرير الصَّحفي.
القواعدُ الأساسيَّة التي تُنتِج ترجمةً صحفيَّةً محترفة:
ولكي ترقى التَّرجمة الصحفيَّة إلى درجة الاحترافيَّة ينبغي إتِّباع عددٍ من القواعد الأساسيَّة التي حدَّدها الخبراء والمتخصِّصون في هذا المجال والتي تتمثَّل في أنَّ:
-
الترجمة الحرفيَّة ليست بديلًا جيِّدًا:
أكثرُ ما يجعل النُّصوص المترجمة ركيكةً وغير مترابطة المعنى هو الاعتماد على ترجمةِ المواقع التي تقدِّم ترجمة حرفيَّة للعِبارات، لذا فالمترجم المحترف عليه ألَّا يعتمد عليها إلَّا في معالجة مصطلحٍ يقف أمامه عاجزًا عن ترجمته وفهم معناه، ومن ثمَّ فهو يقع عليه عبء صياغة العِبارات المترجمة بأساليب لغويَّة مُناسبةٍ وصحيحة.
-
المصادر الموثوقة هي الأساس:
والتي ينبغي أن يكون الاعتماد عليها في التَّحقق من صِّحة المعلومات المقدَّمة إلى المترجم، والتي يقوم بترجمتها.
-
التَّحقُّق من المصطلحات التي تمَّت ترجمتها من أكثر من مصدر:
يمتلئُ النَّص الصَّحفي بكثيرٍ من العبارات التي ينبغي التَّأكد منها كأسماء المناطق والمدن والمصطلحات الإخباريَّة الخاصَّة بدولةٍ ما وفي هذه الحال يجدرُ بالمترجم أن يبحث كثيرًا في عددٍ من المصادر ذات الثِّقة حتى يتأكَّد من صحَّة ترجمته.
-
تجنُّبِ أخطاءِ التَّرجمة الصحفيَّة والتي تتمثَّل في:
أخطاءِ ترجمةِ النذُصوص والعباراتِ والصِّيغ الصَّحفيَّة المعروفة أو أخطاءِ صياغةِ الأسلوب أو حدوث زيادةٍ أو نقصٍ يؤدِّي إلى الإخلال بالمعنى أو الانحراف عن الحياديَّة وغير ذلك.
وفي هذا الصَّدد يمكننا أن نوضِّح أنَّ المترجم المحترف في مجال التَّرجمة الصحفيَّة هو الذي ينجزُ أعمال التَّرجمة في وقتٍ قياسيٍّ وتعتمد سرعة المترجم على عوامل متعدِّدة أهمها:
-
صُعوبة أو سهولة الموضوع المتَرجَم.
-
مدى خبرةُ المترجم ومُمارستِه في هذا المَجال.
-
الطَّريقةُ المتَّبعة في التَّرجمة.
يمكُنك الحصولُ على ترجمةٍ احترافيَّة من الُّلغة العربيَّة إلى الُّلغة الانجليزيِّة ومن اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية في كافَّة فروعِ مجال الصَّحافة والإعلام مع موقع بيكسلز سيو بفضل فريق عملٍ يتمتع بالخبرة والكفاءة المهنيَّة، ويقوم بعمله وفقَا لمبادئ وأساسيَّات هامَّة يحتاجُ إليها كل مترجمٍ محترفٍ وتتمثَّل في:
-
العملُ على أساسٍ من الدِّقة والسُّرعة.
-
مراعاةُ كافَّة قواعدِ التَّرجمة الصحفيَّة والإعلاميَّة.
-
القُدرة على مواجهةِ صعوباتِ ومشاكل التَّرجمة الصحفيَّة بكل احترافيَّة.
لذا فإذا كان لديك أيُّ نوعٍ من الموادِّ الإعلاميَّة التي ترغبُ في ترجمتها ترجمةً دقيقةً في وقتٍ قياسيٍّ فما عليك سوى التَّواصل مع موقعنا للحصول على الخدمة كما تتمنَّى وأكثر.
نرشح لك: فنيَّات التَّرجمة
نرشح لك ايضًا: خدمات التَّرجمة