الترجمة بصفةٍ عامَّةٍ نشاطٌ إنسانيٌّ لا غنى عنه، فهي القناة الرئيسية التي تُتيح التواصل بين الشعوب والدول التي لا تهتمُّ بحركة الترجمة أو تشهد ضعفًا في مجالها فإن ذلك يقودها إلى ضعف التواصل الثقافي بين الشعوب، وبالتالي عدم اطلاعها على خبرات وحضارات جديدة قد تفيدها في مواجهة الحياة.ومن أهم أنواع الترجمة هي حركة الترجمة القانونية.
وتتعدَّد مجالات الترجمة كلٌّ حسب مجالها ومضمون النص المراد ترجمته ونقله من لغة إلى أخرى، ويُمكننا حصر بعض المجالات فيما يلي:
- الترجمة الاقتصادية.
- الترجمة الأدبية.
- الترجمة القانونية.
- الترجمة الصحفية.
- الترجمة العلمية.
- الترجمة التقنية.
وما سنُفصِّل القول فيه في السطور القادمة هو الترجمة القانونية وأسس الترجمة من العربي إلى الإنجليزي أو الترجمة من إنجليزي لعربي في هذا المجال:
بدايةً، يُمكننا وصف الترجمة القانونية بأنها ترجمة بين لغتين قانونيتين، وبمعنى آخر هي ترجمة كل المستندات والوثائق التي يتم تقديمها إلى جهات رسمية، ويصعب هذا النوع من الترجمة على غير المحامين والدَّارسين لمجال القانون، وتتمثَّل أهمية الترجمة القانونية في حاجة الكثير من العملاء، سواء من الأفراد أو من أصحاب الشركات في ترجمة الكثير من العقود المهمة في أمور العمل، مثل العقود، والاتفاقيات، والأحكام، والتوكيلات، وغير ذلك.
خصائص وسمات الصياغة القانونية:
تتميَّز الصياغة القانونية بصفةٍ عامَّةٍ بأنها ذات ديباجة خاصة تتَّسم بـ:
- الاقتضاب.
- الدِّقَّة.
- الغموض.
ضوابط الترجمة القانونية
يُشترط أن يكون مُترجم القانون مُؤهَّلًا للترجمة في هذا المجال، ولذا يجدر بنا أن نذكر عددًا من نصائح الخبراء والمتخصصين، ومن بينها:
- الإلمام بالأنظمة القانونية للغتين، المُترجم منها والمُترجم إليها.
- ترجمة المصطلح القانوني في اللغة الإنجليزية بما يُقابله من المصطلح القانوني في اللغة العربية.
- وضع المصطلحات القانونية في مواضعها الصحيحة، حيث إن المصطلح القانوني قد يكون له أكثر من معنى في مجال القانون، فقد تُواجه مصطلحًا قانونيًّا يكون له معنى في مجال القانون المدني مثلًا، وله معنى آخر في مجال القانون التجاري، وهذا على سبيل المثال وليس الحصر.
- ترجمة النصوص القانونية هي نوع من الترجمات التي تتَّصف بالاختزال والاختصار في حد ذاتها، وليس هناك مجال لاختصارها من قِبَل المترجم، حيث إن اختصارها قد يُؤدِّي إلى خلل في المعنى وفي المادة القانونية ذاتها.
- الحفاظ على أسلوب الصياغة القانونية.
لا يتمثَّل أمر الترجمة القانونية في نقل النصوص المكتوبة باللغة الإنجليزية إلى ما يُقابلها باللغة العربية فحسب، بل إن المترجم الذي له خبرة عريقة بمجال الترجمة يعلم تمامًا أن النص المطلوب ترجمته ترجمة صحيحة إنما يعني نقل مضمونه ومُحتواه ومفرداته وأسلوبه بشكل دقيق، بحيث يُواجه القارئ نصًّا أصليًّا مترابط الجُمل والفقرات.
ويُقدِّم موقع بيكسلز سيو لعُملائه خدمات الترجمة القانونية، حيث تترجم لهم كل مستنداتهم القانونية وفقًا لأعلى مُستويات الجودة، حيث يعمل في هذا المجال فريق من الخبراء الدَّارسين للقانون جنبًا إلى جنب مع دراسة الأسس العلمية للترجمة ومهاراتها، وتتضمَّن خدماتنا:
- ترجمة المُستندات القانونية.
- ترجمة الدَّعاوى والقضايا.
- التوكيلات الرسمية.
- المُستندات المتعلقة بالنزاعات والتحكيم.
- المذكرات القانونية.
- ترجمة نصوص قانونية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية.
- ترجمة نصوص قانونية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية.
وغير ذلك الكثير من المُستندات والوثائق المتعلقة بمجال القانون، نحن نستطيع أن نُقدِّم لك خدمات الترجمة للمؤسسات القانونية والشركات والأفراد على حدٍّ سواء، وذلك بفضل فريق العمل المتخصص في كل فروع القانون، وأهمها القانون المُقارن والمصطلحات القانونية المتخصصة وأساليب الصياغة القانونية.