ممَّا لا شكَّ فيه أن الترجمة الفورية ، أو كما يُطلق عليها البعض الترجمة الشفوية.. تُعَدُّ من أكثر المجالات أهمية في جميع أنحاء العالم، حيث إنها تتمثَّل في صياغة النصوص والجُمل وإعادة كتابتها بعد ترجمتها من لُغة إلى لُغة أخرى، ولكن بشكل فوري وسريع؛ على العكس من الترجمات التي تستغرق وقتًا أطولَ في عملية التحويل فيما بين النصوص. وجدير بالذكر أن الترجمة الفورية لها الفضل في تحقيق التواصل بين المجتمعات والبلدان في جميع أنحاء العالم.
عن الترجمة الفورية
تُعتبر الترجمة الفورية أحد أكثر المجالات انتشارًا، وذلك نظرًا لكونها تُستخدم في عديد من المؤسسات والشركات الحكومية والإعلامية، وكذلك التجارية… وغيرها من القطاعات المُختلفة في شتَّى المجالات، حيث يستعين أصحاب الشركات والمؤسسات بعديد من الوسائل التي تُساهم في مُساعدتهم نحو التواصل مع الذين يرغبون في عقد مشاركات وعلاقات متبادلة معهم من الشركات التي تعمل بالمجال ذاته عبر الدول المُختلفة، اقرأي أيضًا مواقع ترجمة
أهمية الترجمة الفورية
تكمُن أهمية الترجمة الفورية في كونها المحور الأساسي في عملية نقل وتحويل النصوص والجُمل من لُغة لأخرى لدى كثير من المنظمات، حيث إن جميع الدول تقوم بالاستعانة بالمترجم الفوري في جميع سفاراتها في البلدان الأخرى، وذلك حتى يُمكن التعامل والتواصل مع المجتمعات الغربية الناطقة باللغات المُختلفة، كما أنها تُشكِّل أُسُس تعليم الجوانب الثقافية المتبادلة بين الجنسيات المُختلفة، مثل التي نراها في الحلقات الدِّراسية. وتجدر الإشارة إلى أن الترجمة الفورية قد ساهمت في كسر حواجز اللغة التي تقف عائقًا في إمكانية تواصل الدول مع بعضها البعض، كما ساعدت في إنشاء بيئة الاتصال اللا محدود مع مُختلف الثقافات لدى الأشخاص من جميع دول العالم.
أنواع الترجمة الفورية
يندرج تحت مصطلح الترجمة الفورية عدَّة أقسام، حيث يتناول كل قسم منها النظر في مجال معين، ويرتكز على أساسياته والقواعد المنظمة لمضمون سياق ترجمته والمصطلحات المتعلقة به، وكذلك جميع العبارات والجُمل الفنية المتعلقة بالمجال ذاته، ومن أكثر تلك الأقسام شيوعًا الآتي:
- الترجمة المتزامنة: حيث تتم عملية الترجمة في وقت مُتزامن؛ أي إن المترجم يعمل على القيام بتجربة تحويل لُغة الحديث في الوقت ذاته الذي يُـلقي فيه المتحدث كلماته وعباراته، ولكن ليس بالضرورة وجودهما في المكان نفسه، ويطلق عليها في بعض الأحيان الترجمة الهمسية.
-
ترجمة الاجتماعات:
- التي تُوجد بكثرة في المجالين التجاري والقانوني، حيث تعتمد الشراكات التجارية بين الشركات المُختلفة والاتفاقيات الاستثمارية في جميع أنحاء العالم على تلك الترجمة التي تستلزم وجود كل من طرفي الاتفاقية والمترجم معًا، حيث يشرع أحد الطرفين بالحديث، ويسترسل في عرض البنود التي لديه مع الطرف الآخر بواسطة المترجم حتى يتم وضع الشروط والمعايير التي تحكم استراتيجيات العمل من قبل الطرفين والاتفاق في المسائل القانونية التي تعزز الشراكة وتحافظ على حقوق الملكية لجميع الأطراف.
- ترجمة اللقاءات الصحفية والمؤتمرات :التي تلقى اهتمامًا كبيرًا لدى كثير من الجهات المُختلفة، حيث تُستَخدَم في المؤتمرات الدولية التي يهدف انعقادها إلى وضع اتفاقيات التعاون بين بلدين أو أكثر؛ بغرض دعم وتنمية المصالح المشتركة بين كل منهما، وكذلك اللقاءات الصحفية التي تسعى إلى تبادل الأخبار ونقل المعلومات إلى كثير من الدول وتحقيق الاتصال مع العالم الخارجي، كما أن ذلك النوع من الترجمة يُشبه الترجمة التزامُنية إلى حد كبير، ولكن يختلف عنها في أنه يستلزم استخدام المصطلحات والعبارات الرسمية بصورة أساسية واتِّباع قواعد اللغة المتعارف عليها في البروتوكولات الدولية؛ كما أن ذلك النوع من الترجمة يحتاج إلى مترجم ذي مهارة عالية في فن الإلقاء والخطابة، إضافة إلى المهارات المتعلقة بفنون الترجمة.
وجدير بالذكر أن الترجمة بلُغة الإشارة تُعتبر أحد أنواع الترجمة الفورية، حيث يقوم المترجم بالاستماع إلى المتحدث، وَمِنْ ثَمَّ يبدأ في عملية صياغة الحديث من خلال إشارة اليدين لتصل إلى ذهن من يُعاني من ضعف السمع ويستوعبها بشكل صحيح.
خصائص ومميزات الترجمة الفورية
تتميَّز الترجمة الفورية بعديدٍ من الخصائص التي تجعلها تتقدم قائمة أنواع الترجمة المُختلفة، وذلك لكونها الخدمة الأفضل في التواصل مع متحدثي اللغات الأخرى؛ باعتبارها أسرع وسيلة تتلاقى فيها الأفكار، وتتبادل من خلالها الآراء بشكل مرن وجيد، كما أنها تُعتبر حلقة الوصل بين شخصين أو أكثر يتحدث كل منهما بلُغة مُختلفة.
أهم استراتيجيات الترجمة الفورية
تعتمد الترجمة الفورية على عدَّة استراتيجيات تعمل على تناول الأساليب المُستخدمة في عملية التبادل والتحويل فيما بين نصوص وعبارات اللغات المُختلفة، وكذلك النظر نحو إعداد القواعد المنظمة لعملية الترجمة وتطويرها بشكل مستمر. وجدير بالذكر أنه في الآونة الأخيرة كثُر الحديث حول بعض المواقع الإلكترونية التي تعمل على ترجمة النصوص بشكل فوري.. ولكن بعض تلك المواقع في كثير من الأحيان لا تقوم بعملية الترجمة بشكل صحيح فقط تكون عبارة عن ترجمات حرفية قد لا تمُت للمعنى المكتوب بصلة، وفضلًا عن ذلك فإن الأمر يستلزم بالضرورة الاستعانة بالمترجم الفوري، اقرأ أيضًا ترجمة نص
مهارات المترجم الفوري
من خلال الحديث عن الترجمة الفورية نرى أن الترجمة الفورية ليست بالأمر السهل، حيث إنها تختلف عن الترجمات التقليدية في أنها تحتاج إلى شخص ذي مهارة عالية في القيام بأعمال نقل الحوار من لُغة إلى أخرى بشكل فوري وسريع للغاية، وهناك بعض المهارات التي يجب أن يتمتَّع بها المترجم الفوري حتى يستطيع القيام بترجمة كل ما يقع على مسامعه، وهي كالتالي:
- أن يكون من متخصصي اللغة التي يعمل على ترجمة النصوص والعبارات إليها.
- وأن يمتلك حصيلة كلمات كبيرة، وأن يكون مطلعًا جيِّدًا تجاه اللغة، وعلى علم بكل ما يطرأ على اللغة من تحديثات وكلمات جديدة.
- أن يكون على معرفة تامة بجميع قواعد اللغة التي تنظم الأساليب اللغوية لديه.
- وأن يكون لبقًا في الحديث، وأن يُجيد الفصاحة في الحوار.
- أن تكون لديه مهارات الإلقاء وصياغة الأساليب الحوارية المُختلفة.
المزيد حول الترجمة الفورية
إذا كُنتَ تتطلَّع إلى معرفة مزيد من المعلومات والتفاصيل التي تدور حول الترجمة الفورية، وكذلك معرفة أهم المصادر التي تُمكِّنك من تعلُّم واكتساب الخبرات والمهارات المتعلقة بالترجمة الفورية، قُم بمُتابعة المقالة القادمة عبر موقعنا، وأخبرنا عن مدى استفادتك من هذه المقالة، ولا تنسْ مُشاركتها مع أصدقائك وعائلتك وجميع من حولك.