نسمع كثيرًا مصطلح الترجمة الفورية في مجالات العمل المختلفة، ولكن قد لا نستطيع أن نفرق بوضوح بينه وبين مصطلح الترجمة.
لذلك سنفهم من خلال هذا المقال الفرق بين الترجمة العادية والترجمة الفورية، ونعرف أيضًا ما أنواع الترجمة الفورية.
الفرق بين الترجمة العادية والترجمة الفورية
هناك فرق واضح بين الترجمة العادية والترجمة الفورية، فكل منهما له آلية معينة في التطبيق، وتوقيت معين أيضًا للاستخدام.
معنى الترجمة العادية
إن الترجمة بالمعنى المُعتاد لها هي عبارة عن التعبير عن نفس معنى النصوص المكتوبة، ولكن بلُغة مُغايرة للغة الأصلية التي تمت كتابة هذه النصوص بها، بشرط ألا يتسبب هذا التعبير في حدوث أي تغيير في المعنى الأصلي لهذا النصوص، وألا تؤدي هذه الترجمة إلى فهم النصوص فهمًا مختلفًا عن الذي قد وضعه الكاتب الأصلي لها.
معنى الترجمة الفورية
الترجمة الفورية هي الترجمة السريعة التي يجب أن تتم في الحال؛ بمعنى أن المترجم لا يقرأ الكلمات ثم يقوم بترجمتها من خلال الكتابة، وإنما يسمع ويترجم بصورة شفوية في الحال. وهذا النوع من الترجمة أصعب كثيرًا من الترجمة العادية؛ إذ إنه يتطلب مهارة وخبرة ودقة وسرعة في الوقت نفسه، كما يجب أن يكون المترجم شخصًا له حضور، ويستطيع أن يتحدث بثقة أمام الناس.
أنواع الترجمة الفورية
إن الترجمة الفورية تنقسم إلى مجموعة من الأنواع، وكل نوع من هذه الأنواع له مواصفات معينة، وسنحاول في السطور التالية أن نلقي الضوء على جميع أنواع الترجمة الفورية، حتى نستطيع التفرقة بينها بسهولة.
الترجمة المتتابعة
وهي الترجمة التي تتم بالتتابع، أو الترجمة التتابعية، وفي هذا النوع من الترجمة يكون المتكلم الأصلي والمترجم موجودين في مكان واحد أمام عدد قليل أو كثير من الناس، ويقوم المتكلم الأصلي بالحديث حتى ينتهي من جزء من كلامه، كأن يقوم بشرح رأي أو عرض فكرة معينة، ثم يقوم المترجم بترجمة ما قاله المترجم بلغة أخرى، وبصورة شفوية.
ومن مميزات هذا النوع من الترجمة أن المترجم يستمع إلى الحديث ثم يقوم بشرح الفكرة كاملة باللغة الجديدة، ولا يقوم بترجمة كل كلمة كما هي بالضبط.
الترجمة في الوقت نفسه
ويطلق على هذا النوع من الترجمة اسم الترجمة التزامنية، وذلك لأنها تتم بالتزامن مع الحديث الأصلي، وهنا لا يكون المترجم موجودًا في نفس مكان المتكلم الأصلي، بل يكون منعزلًا في غرفة أخرى خاصة بالترجمة، ويقوم بالاستماع إلى العبارات التي يقولها المتكلم، ثم يقوم بترجمتها إلى لغة أخرى وينطقها في الوقت نفسه، ويحتاج هذا النوع من الترجمة سرعة كبيرة في الفهم والترجمة والتعبير.
الترجمة الخاصة بالمؤتمرات
هذا النوع يعتبر مماثلًا للترجمة الفورية، ولكن الفرق هنا أن أغلب المؤتمرات العالمية يكون الحضور فيها من جنسيات وبلاد مختلفة، وبذلك تكون هناك حاجة ملحة إلى الترجمة إلى عدَّة لغات في الوقت نفسه.
وهنا يأتي دور ترجمة المؤتمرات، حيث يكون هناك عدد كبير من المترجمين، كل منهم متخصص في لغة. وكل منهم يستمع ويترجم بشكل شفوي وسريع إلى اللغة التي يتقنها، وبالتالي يستطيع جميع الحاضرين الاستفادة من هذه المؤتمرات.
الترجمة التجارية
يستخدم هذا النوع من الترجمة في مجالات العمل المختلفة، خاصة في الأعمال التي تتطلب قيام شركة مثلًا بالتعاون مع شركة أخرى أو إبرام عقد معها. ففي هذا الحالة يقوم المترجم بحضور لقاءات العمل بين الشركتين حتى يستطيع أن يقوم بدور الوساطة لكي يفهم كل طرف الطرف الآخر. وبالتالي فإن التعاون بين الشركتين يتم بناءً على مدى قدرة المترجم على نقل الأفكار بصورة صحيحة واضحة.