أنواع الترجمة المعتمدة في مصر عديدة، حيث يوجد ترجمة قانونية، ترجمة الوثائق الرسمية، ترجمة دينية وغيرها من الأنواع المنتشرة والمعروفة، والكثير من المهتمين بهذا الموضوع يتجهون إلى مكتب ترجمة معتمد، وذلك من أجل العمل به، أو الإستعانة به في شيء معين خاص بالترجمة، والترجمة المعتمدة هي نوع من التراجم الرسمية، حيث تكون الترجمة موثقة من مكتب ترجمة معتمد، هذه الترجمة يتم تقديمها للجهات الرسمية والجهات غير الرسمية في جميع البلاد وسنتعرف معا على أنواع الترجمة المعتمدة من خلال هذا المقال على موقع بيكسلز سيو.
أنواع الترجمة المعتمدة
ترجمة الوثائق الرسمية
يقوم أي مكتب ترجمة معتمد بـ ترجمة الوثائق الرسمية، والوثائق الأخرى أيضاً، حيث يوجد الكثير من هذه المكاتب في القاهرة ومصر، يقوم هذا المكتب على المترجم نفسه، هذا الكلام يعني أنه لا بد أن يكون المترجم معتمد بعدها يتم اعتماد المكتب، وذلك لأن الترجمة تعتمد بشكل كلي على المترجم نفسه، فهو من يقوم بعملية الترجمة، وتعتمد عليه بشكل كلي.
كي يصبح المترجم معتمد يكون أمامه طريق طويل به بعض الصعوبات والعراقيل، فلا بد أن يحصل المترجم أولاً على شهادة اعتماد، يتم منح تلك الشهادة من ثلاث مؤسسات وهم :- مؤسسة الاتحاد الدولي للمترجمين، الجمعية الأمريكية للمترجمين والجمعية المصرية للمترجمين، بعد أن يحصل المترجم على شهادة اعتماد من تلك المؤسسات يمكنه أن يعمل في مجال الترجمة المعتمدة، ويكون عمله هنا بشكل رسمي.
الترجمة الدينية
اشتهر مفهوم ترجمة دينية على نطاق واسع، وذلك نظراً للأهمية التي تكمن به في نشر المفاهيم الدينية، وأهم ترجمة دينية موجودة هي الترجمة الإسلامية، حيث عندما تنتشر تلك الترجمة بين العالم، فإن العالم لن يلتفت لمن يريدون نشر أفكار خاطئة عن هذا الدين، وسوف يلتفتون لتلك التراجم، يكفي أنها ترجمة معتمدة، ولا يوجد أي لغط عليها.
تساعد الترجمة الإسلامية على نشر اللغة العربية، وإعلاء كلمة الله، وذلك كي يتم تغيير الحقائق الملوثة وفرض المجهول، وأن يكون لديك حقائق نقية مستندة على ترجمات ووثائق معتمدة ورسمية، لا تكون من وحي الخيال، ولن يطلقها إلا مترجم معتمد كما ذكرنا في بداية المقال.
ترجمة قانونية
كما ذكرنا في البداية وجود ترجمة قانونية وأنواع أخرى، هذا النوع يختص بترجمة نوع معين من المستندات وهي المستندات القانونية، حيث من خلالها يتم ترجمة كلاً من :- أحكام المحاكم، عقود الملكية للشهر العقاري، المرافعات القضائية، الشهادات المتعلقة بالسجل المدني، وثائق الزواج، ترجمة القوانين والمعاهدات والاتفاقيات الدولية بين الدول، هذا النوع من الترجمة له حساسية بالغة، وذلك لأن التعامل بها يكون مع الدولة أو مع جهات قضائية خاصة بالدولة، لهذا يتم اختيار أمهر المترجمين الذين لديهم خبرة في هذا المجال.
تعتبر الترجمة القانونية خاصة بالشركات والأفراد، هذا المجال من أصعب مجالات الترجمة، فلا يمكن استخدامها إلا في سياقها، ولا بد من الدقة البالغة بها، لأن الخطأ البسيط بها قد يؤثر بشكل ملحوظ في العدل، لأن العدل أساس القانون.
للتعاملات القانونية في حياتنا أهمية بالغة، وذلك لأنها تضعنا في إطار رسمي، تعمل على حفظ الحقوق وإرساء الأمن بين المجتمعات، من المعروف أنها تعمل على ربط العلاقات الرسمية، ونشر العدل والأمن في جميع أنحاء العالم، ويكفي أنك يمكنك الإطلاع على الثقافة القانونية لبعض الدول الأخرى، دون شك من وجود أي عيوب من تلك الترجمة.
في الختام أصبح مجال الترجمة من أهم المجالات التي يمكنك العمل بها، وذلك لأنه على الرغم من صعوبته في الوصول إلى الإعتماد ولكنه هو من أفضل المجالات الممتعة، والتي يمكنك الإعتماد عليها في أكثر من مجال.