تُعَدُّ الترجمة من أقدم العلوم التي عرفتها البشرية، والتي كان الإنسان يُمارسها لكسر الحواجز اللغوية بين الشعوب، وهي تعني بالأساس نقل نصٍّ ما من لُغة إلى لُغة أخرى مع الحفاظ على المعنى والمضمون.
وعندما ينقل المترجم نصًّا من لُغة إلى أخرى ترجمة صحيحة فإنه ينقل:
- اللغة.
- التراكيب والأساليب الكتابية.
- المعنى والمضمون.
- أسلوب وروح الكاتب.
فوائد الترجمة:
ولا يخفى علينا تلك الفوائد الجمَّة التي تمنحها إيَّانا حركة الترجمة، ولذلك كانت محطَّ اهتمام العرب منذ قديم الزمان ووقت انفتاحهم على الأمم والشعوب الأخرى، وتتمثَّل فوائد الترجمة في:
- التواصل بين الأمم والشعوب وكسر الحواجز اللغوية فيما بينها.
- إتاحة التفاعل بين الثقافات والحضارات.
- استيعاب ما لدى الحضارات والثقافات الأخرى من علوم ومعارف.
- إثراء الحياة بكل جوانبها الاجتماعية والسياسية والثقافية.
أهم أسس الترجمة الاحترافية
المُترجم الجيِّد ينبغي أن يسأل نفسه عددًا من الأسئلة المهمة:
- هل هو مُلمٌّ بكل القواعد والتراكيب الخاصة باللغتين؟
- هل هو ذو ثقافة واطِّلاع واسعين باللغة التي سيُترجم منها وإليها؟
- هل لديه خبرة بفنون الكتابة الصحيحة؟
- هل لديه قواميس خاصة بكل المجالات، أو على الأقل في المجال الذي ينوي التخصُّص فيه؟
ومن ثَمَّ تأتي المرحلة التالية التي تتمثَّل في تحديد نوع النَّص المقصود ترجمته، فترجمة المقالات الدينية والطبية والأدبية على سبيل المثال هي مجالات أكثر تخصُّصًا من ترجمة المقالات العامة.
أمَّا مرحلة ما بعد الترجمة فينبغي على المُترجم أن يُعاود قراءة ما ترجمه، ثم يسأل نفسه أيضًا:
- هل المعنى الذي قُمتُ بترجمته واضح؟
- هل القارئ يشعر أن النَّصَّ مُترجم؟
- هل نجحت في إيصال الفكرة كما أوضحها الكاتب في النَّصِّ الأصلي؟
وجدير بالذكر أن النَّصَّ الواحد الذي يقوم بترجمته أكثر من شخص نُلاحظ أنه يختلف من ترجمة لأخرى من حيث مُستوى احترافية الترجمة.
وبما أننا نحتاج كثيرًا إلى الترجمة من عربي لإنجليزي ومن إنجليزي لعربي فإن المُترجمين المُحترفين والمُتخصِّصين وضعوا لنا عددًا من القواعد والأسس التي تُعَدُّ دليلًا لكل مُترجم يُريد أن يكون مُحترفًا في مجاله، ومن أهمِّها:
- أن الترجمة الاحترافية تحتاج إلى الجمع بين الموهبة والمُمارسة.
- المعرفة العلمية بثقافة اللغتين العربية والإنجليزية.
- التخصُّص في أحد المجالات فيُفضَّل أن يتخصَّص المُترجم في الترجمة العلمية أو الدينية أو السياسية أو الطبية أو القانونية على سبيل المثال.
- الأمانة التَّامَّة في نقل الأفكار كما هي من لُغة إلى أخرى دون تبديل أو تحريف.
الطرق السليمة للاستعانة بترجمة قوقل:
تتميَّز ترجمة قوقل بأنها تكسر الحاجز اللغوي بين أكثر من 65 لُغة، وتعتمد في ذلك على البحث في ملايين الوثائق والمُستندات لتحديد أفضل ترجمة للنَّصِّ المطلوب، ولذا ينصح المتخصصون في حالة استخدامها خاصة من الترجمة من عربي لإنجليزي ومن إنجليزي لعربي اتِّباع الخطوات التالية:
- استخدام اللغة الفُصحى البسيطة وعدم استخدام التعبيرات البلاغية.
- في حالة وضع جمل للترجمة يُفضَّل وضع الاسم أوَّلًا قبل الفعل تمامًا كما في تركيب الجُمل الإنجليزية.
- يجب أن يُنبِّه المُترجم إلى أن ترجمته هذه قد تمَّت باستخدام ترجمة قوقل وأنها ترجمة آلية وليست يدوية.
ويعمل موقع بيكسلز سيو من خلال فريق عمل احترافي على ترجمة جميع النصوص بأنواعها ومجالاتها المختلفة ترجمةً احترافيةً يدويةً، وتتميَّز هذه الترجمة بأنها تمرُّ بمراحل عديدة قبل تسليمها للعميل، وذلك لضمان جودتها واحترافيتها، وبأسعار مُنافسة.