المقالات الصحفية ليست كغيرها من المقالات بأسلوبها وكلماتها، وحتى بسرعة وضعها لتصل في الوقت المناسب، ولذلك فإن ترجمتها تحتاج إلى خبرةٍ وسرعةٍ في الإنجاز حتى يكون المقال جاهزًا بأسرع وقت ليُسابق غيره، وليكون أول مقالٍ صحفيٍ معين يصل باللغة العربية، وفي الوقت ذاته يجذب إليه أكبر عددٍ ممكن بسبب عنوانه الجذاب ومحتواه ذي الأسلوب الجميل، والذي يشجع القارئ على المتابعة، فكيف يكون المقال كذلك؟ وكيف سيتميز بترجمته؟! هذا ما سنعرفه فتابعوا معنا..
الترجمة الصحيحة والأسلوب الأفضل في ترجمة المقالات الصحفية
أول ما يجب على المترجم أن يتقنه هو معرفة معاني المصطلحات في اللغة الإنجليزية، خاصةً في الأخبار السياسية والرياضية، وغيرها، وهذه الأخبار هي أول ما تحتل المقالات الصحفية، وليكون على درايةٍ بذلك يجب أن يكون حاصلًا على شهاداتٍ تدل على خبرته وعلى عمله المستمر بالترجمة وإنجازه للعمل بوقتٍ سريعٍ ودون توانٍ، وبالطبع فإن ممارسته الطويلة للعمل تزيد من خبرته ومجال علمه الواسع بهذه المصطلحات والكلمات الغريبة التي قد تعطي لك أكثر من معنى.
يختلف الأسلوب بشكلٍ كامل بين اللغة العربية واللغات الأخرى في المقالات الصحفية وغيرها، ولذلك فعلى المترجم أن لا يلتزم بوضع الترجمة كما هي! بل عليه أن يستوحي أسلوبًا مميزًا يجذب القراء، وبالطبع فلا بأس من تغيير بعض الكلمات بشرط عدم تغيير المعنى وبشرط أن لا تكون اقتباسًا للأقوال، فكل مترجم يتميز بأسلوبه الذي يجذب الكثير نحوه، ويتميز بطريقته في التعبير واختيار الكلمات الفريدة التي يقع تأثيرها على القلب فورًا، وليس من الصعب اختيار أسلوبٍ معين.. استمر بالمحاولة فقط لاختيار أسلوبك الفريد.
كما أن المترجم خبيرٌ في اللغة الإنجليزية فيجب أن يكون أكثر خبرة بلغته الأم العربية، والتي يجب أن لا يخطئ بها أخطاءً إملائية أو يظهرها بشكلٍ غير مفهوم! خاصةً عند ترجمته للمقالات من الإنجليزية إلى العربية، فعليه أن لا يتبع نفس الأسلوب الإنجليزي، بل يجب أن يتميز بالأسلوب العربي الذي يستطيع أن يبحر به ويختار أفضل الكلمات وأفضل التعبيرات والتشبيه، وهذا يعتمد عليه وعلى خبرته.
السرعة في الترجمة والإبداع بها في الوقت نفسه
عندما يصبح المترجم محترفًا في عمله تراه يقوم بترجمته بوقتٍ وجيزٍ وينجز ما عليه بشكلٍ رائعٍ، حيث يضع كل كلمة في مكانها ويختلق أسلوبًا هنا، ويغير هناك وينهيه بشكلٍ كامل بشكلٍ يفوق الخيال، وكلما استمر في عمله زادت سرعته وإتقانه، فمن المهم جدًّا على المترجم أن يعتاد على الترجمة ليصبح ذا تفكيرٍ حرٍ وسريع وتصبح يده خفيفةً بالكتابةِ والتصحيح، فالسرعة في ترجمة المقالاتً وخاصةً المقالات الصحفية والأخبار هي أمرٌ غاية في الأهمية، وبالأخص لمن يريد أن يسبق غيره بوضع المقال ليكون أول من يضعه ويحصل على أكبر عددٍ من القراء، ولكن هل تؤثر السرعة الزائدة على الترجمة بشكلٍ سلبي؟! حسنًا الأمر يعتمد على المترجم، فإن كانت سرعته بسبب خبرته وأجرى تدقيقًا وأنهاه كاملًا فلن يؤثر ذلك، ولكن إن كانت ترجمته ليست بالمستوى المطلوب واستعجل في عمله فبالتأكيد سنلاحظ وجود الأخطاء الكثيرة.
الخبرة في الترجمة والعمل
نعتمد في شركة بيكسلز سيو على أفضل الكُتاب والمترجمين والخبراء العرب الذين يتم اختيارهم بعناية لإنجاز أعمالهم على أكمل وجه، فنحن على أتم الاستعداد لترجمة المقالات الصحفية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، والعكس، وغيرها من أنواع المقالات الأخرى، وكذلك فمن ضمن خدماتنا كتابة المقالات العامة والمتخصصة وكتابة البحوث والكتابة على الوورد وغيرها من الخدمات الكثيرة الأخرى التي يقوم بإنجازها فريقٌ من الخبراء على أكمل وجهٍ وبأفضل شكلٍ تريده بإذن الله.