أن يكون مدركًا لبعض الأساسيات الهامة في صياغة المقالة المترجمة كأن تبدأ الجملة العربية بالفعل.
استخدام قواميس اللغة للبحث عن الكلمات التي قد تقف أمامه.
الترجمة الحرفية أسلوب خاطئ لا يليق بالمترجم المحترف ويسبب أخطاء في المقال الذي تمت ترجمته.
أن يدرك المترجم أنه لا يترجم الأساليب والتراكيب وإنما يترجم الفكرة نفسها لذلك عليه أن يكون أمينا ومتقنا في نقل المضمون، محترفًا في صياغته باللغة العربية بأساليب قوية، وقواعد لغوية صحيحة.
الانتباه لتخصص المقال الذي تتم ترجمته فهناك مقالات اقتصادية وسياسية ودينية وتاريخية واعلامية وطبية..إلخ لذلك ينبغي على المترجم اقتناء قاموس لغوي متخصص في المجال الذي يترجم فيه.
مراجعة النص بعد ترجمته وكتابته بصورة أفضل.
ماهي الأساسيات التي لابد من توفرها في الترجمة الاحترافية؟
- الاستخدام الجيد لمهارات اللغة العربية حتى لا يشعر القارئ أن هذا النص مترجم.
- الأمانة في الترجمة ونقل المعنى نفسه دون تغيير أو تحريف.
- الإبداع في إيجاد التعبيرات المناسبة لما يقصده الكاتب في المقالة باللغة الإنجليزية.
بيكسلز سيولدينا في شركة "" فريق للترجمة الاحترافية يجمع ما بين الموهبة والخبرات العلمية والعملية، يتسلم النصوص المراد ترجمتها من العميل ويقوم بترجمة المقالات من الانجليزية إلى العربية على أكمل وجه من حيث:
- الصياغة السليمة.
- الدقة في الوصول إلى المعنى الصحيح.
- التسليم في الوقت المتفق عليه.
لا تترد في إرسال ما ترغب في ترجمته إلى شركة "
بيكسلز سيو" وسنسلمك النصوص مترجمة باحترافية.
يمكنك التواصل معنا مباشرة من خلال هذا البريد :
أو من خلال هذا الهاتف واتس اب : 00201284751116
الهدف من ترجمة المقالات:
- سهولة محتوى المقالات.
- التسهيل على الطلبة والباحثين.
- الاستفادة من الدراسات الغربية.
- نقل الثقافات بين البلدان المختلفة.
ومهمة ترجمة المقالات من الإنجليزية إلى العربية ليست باليسيرة بل تحتاج إلى:
- ممارسة.
- إتقان.
- تطوير.
وذلك بالنسبة للغتين العربية والإنجليزية
مراحل ترجمة المقالات من الإنجليزية إلى العربية:
- تحليل النص المكتوب وفهم معناه الحقيقي.
- صياغة النص بأسلوب سليم خال من أخطاء الكتابة.
تحتاج عملية الترجمة من المترجم بعضًا من المهارات الأساسية ومن بينها:
أن يكون متقنا لأساليب اللغة العربية الفصحى حتى يخرج مقالة بصيغة لغوية سليمة وقوية.
ممارسة المهارات اللغوية من قراءة وكتابة واستماع، وذلك بالنسبة للغتين العربية والإنجليزية.
أن يكون متقنا لوسائل الربط بين الجمل، والوضع الصحيح له مثل:
- بينما
- حيث أن
- ولذلك
- إلا أنه.
- على الرغم من أن.
هي فن قديم مستقل بذاته يعتمد بالأساس على الابداع اللغوي وهي عملية تحويل نص ما من لغته الاصلية إلى لغة أخرى مع الحفاظ التام على مضمون المقال في النص الأصلي، وهي ليست عملية نقل لغوي فقط وإنما نقل للأساليب والتراكيب وصياغتها بحيث تلائم الأساليب الصحيحة للغة التي تمت الترجمة إليها.