Skip to content

00201284751116 - 00201095816277

[email protected]
Facebook page opens in new windowX page opens in new window
pixelsseo
pixelsseo
  • الرئيسية
  • كتابة وترجمة
    • إدارة محتوى المواقع بصورة كاملة
    • ترجمة مقالات من اللغة العربية إلى الإنجليزية والعكس
    • خدمات التدقيق اللغوي
    • كتابة أبحاث وكتب متخصصة
    • كتابة مقالات عامة
    • كتابة مقالات متخصصة
  • تصميم
    • تصميم المتاجر الإلكترونية
    • تصميم المواقع الإلكترونية
    • تصميم مواقع الشركات
    • تصميم الشعارات
  • برمجة
    • خدمات البرمجة
    • برمجة تطبيقات الموبايل
  • تسويق إلكتروني
  • المتجر
  • إتصل بنا
  • AR
    • AR
    • EN
  • الرئيسية
  • كتابة وترجمة
    • إدارة محتوى المواقع بصورة كاملة
    • ترجمة مقالات من اللغة العربية إلى الإنجليزية والعكس
    • خدمات التدقيق اللغوي
    • كتابة أبحاث وكتب متخصصة
    • كتابة مقالات عامة
    • كتابة مقالات متخصصة
  • تصميم
    • تصميم المتاجر الإلكترونية
    • تصميم المواقع الإلكترونية
    • تصميم مواقع الشركات
    • تصميم الشعارات
  • برمجة
    • خدمات البرمجة
    • برمجة تطبيقات الموبايل
  • تسويق إلكتروني
  • المتجر
  • إتصل بنا
  • AR
    • AR
    • EN

المهارات الرئيسية للترجمة

You are here:
  1. Home
  2. أخبار
  3. المهارات الرئيسية للترجمة
نوفمبر172017
أخبارترجمة المقالاتالمهارات الرئيسية للترجمة
Share

في دراسة حديثة أُجريت لتحديد أهم المهارات التي يجب توافرها في الشخص لكى يعمل في مجال الترجمة استنتجوا منها أهم أربع مهارات، وهي الفهم، والبحث، والتحليل، والقراءة، وهي نفسها مهارات المؤلف، كما أن معظمنا يملك بعض هذه المهارات، ولكن لا يعرف كيف يوظفها جيدًا أو يتقن استخدامها، وهذا لأن نشاط الترجمة يفرض على العاملين به أن يتقنوا هذه المهارات بشكل دقيق، فإن القراءة والفهم هما أولى الخطوات التي يبدأ بها المترجم، ومن ثم يبدأ في مرحلة تحليل النص والبحث عن ترجمة الكلمات من القواميس المختلفة، وكل هذا الخطوات ما إن سقط المترجم في إحداها أخذت معها باقي الخطوات.

المهارات الرئيسية للترجمة

المهارات الرئيسية للترجمة



 

وبذلك نستنتج أنه قبل البدء في عملية الترجمة يتطلب منَّا تحليل مراحل الترجمة، والتي هي مراحل غير ملموسة وأغلبها يعتمد على العقل مع محاولة تطبيق تلك المراحل بدقة واحتراف، حتى نصل إلى فرق ملموس بين النص الأصلي والمترجم إذا كنا نريد وصف العملية التي هي غالبًا تحدث من دون وعي للمترجم، ونحن مضطرون لتقسيم العملية إلى مراحل مختلفة والتي تتمثل في الممارسة اليومية لترجمة.

 

المرحلة الأولى في نشاط الترجمة هي قراءة المحتوى جيدًا مرَّة واثنتين وثلاثًا، وهذا ما يتم تعريفه في علم النفس الذي يفسر أن القراءة هي محاولة لإدراك المحتوى وإلمام بهدفه، وهي تمثل الجزء الأهم والأكبر في الترجمة، حيث إن أي خطأ فيها يؤثر في باقي المراحل بشكل كبير، كما أن عملية القراءة تحتاج إلى أن يكون المترجم في وعي تام لأن في أغلب الأحيان ودون قصد تكون عملية القراءة تكون تلقائية ودون وعي، وهذا ما سوف يضطر للمترجم لإعادة القراءة مرَّات عديدة، ما يهدر الوقت والجهد.

 

 وعندما يقرأ الشخص يقوم دماغه بعمل العديد من المهام في متواليات سريعة، والتي تبدو أن كل شيء يحدث في وقت واحد، فالعين عندما تقرأ من اليسار إلى اليمين المتطرف تبدأ العين ترسل إلى المخ بأنه عليه أن يتعامل مع تلك القراءة بشكل مختلف عما هو معتاد عليه، وهذا طبعًا في حالة أن يكون المترجم من أصل عربي، وهذا نفسه الذي يحدث مع أي مترجم من أصل مختلف عندما يقرأ للعربية أو أي لغة مختلفة عن لغته، ويبدأ أن يشعر بالقلق، كما هو الحال عند قراءة العديد من اللغات الغربية، أو من اليمين إلى اليسار أو من أعلى إلى أسفل في بعض اللغات الأخرى، من ثم يبدأ في تقسيم تلك المقاطع لمحاولة فهمها فيقسمها إلى الجمل والفقرات والمقاطع والفصول والنصوص.. ببساطة، قراءة النص في حد ذاته عمل من أعمال الترجمة، فعندما نقرأ يقوم المخ بتخزين الكلمات التي قُرئت في عقولنا كما يحدث مع البيانات التي تم إدخالها ويبدأ بتحليليها واستنتاج الغرض من المحتوى بشكل عام.

 

بعد القراءة تتكون لدينا مجموعة من الانطباعات ونبدأ نتذكر بضع كلمات أو جمل على وجه التحديد، في حين تتم ترجمة كل النص المتبقي من اللغة اللفظية إلى لغة تنتمي إلى نظام عقلاني آخر، يحاول فهم محتوى النص بالشكل المقصود به.

 

ثم يبدأ العقل بمعالجة عقلية للمادة اللفظية من خلال تلك قراءة ذات طابع بنائي ويحاول إعادة بناء هيكل ممكن من تلك الجملة، ومدى علاقتها بباقي عناصرها، وفي المقابل هو ذات الطابع الدلالي عندما نحدد المجالات التي يتضمنها النص من خلال تحليلها في العقل ومحاولة تفسيرها في نطاق سياق النص بشكل صحيح، وأخيرًا يقوم العقل بالبحث عن تلك المعاني في القاموس اللغوي الذي يملكه ومحاولة إيجاد مقابل لتلك الكلمات في اللغة التي يسعى إلى الترجمة إليها، ويدخل تلك الكلمات في سياق النص بشكل صحيح.

المهارات الرئيسية للترجمة

المهارات الرئيسية للترجمة

ما الفرق بين القارئ والناقد؟

القارئ يسعى لمحاولة الفهم للنص المكتوب لديه كما هو الحال بالنسبة للناقد، فالقراءة تكون بشكل منتظم ومنهجي، ففي أثناء القراءة يقرأ الفرد ويدرك ما يقرأ، من تفسيرات واستنتاجات حول النيات المحتملة للمؤلف المحتوى.

من ذلك يتأكد لدينا أن عملية الترجمة عملية متعددة المستويات، حيث إنها تنتهي بترجمة جمل، ولكن بعد أن تكون لدينا خريطة للنص الأصلي في عقولنا وتم تنفيذها خطوة خطوة وبشكل صحيح، وفي نفس الوقت من خلال تطبيق هذه خريطة نحصل على هدف النص المراد إيصاله، ولكى نترجم بشكل متسلسل، يجب أن يتوافر لدينا مفهوم هيكلي بحيث يتم تحديد كل جملة في ترجمتنا والمقابل لها في النص الأصلي وأن الجملتين تؤدِّيان نفس المعنى، ولذلك قبل البدء في الترجمة يجب وضع خريطتين؛ واحدة لمحاولة فهم النص الأصلي، والأخرى من أجل ترجمة هذا النص، وكل هذا من أجل الحصول على ترجمة أقرب للنص الأصلي وفى ذات الوقت مبنية بشكل علمي ومنظم لتجنُّب حدوث الأخطاء، الذي هو الهدف المنشود من ترجمة النصوص.

 



مركز صيانة مرسيدس
ابتكار في الصيانة، فخامة في الأداء اكتشف خدماتنا لمرسيدس!
نوفمبر 21, 2024
أفضل القنوات التلفزيونية لمتابعة آخر الأخبار
سبتمبر 29, 2024
الإعلام الرقمي
كيف يمكن لمحتوى الفيديو أن يغير قواعد اللعبة في الإعلام الرقمي
سبتمبر 12, 2024
موقع سارة مارت للتسوق
موقع سارة مارت للتسوق
ديسمبر 5, 2021
أهمية تصميم متجر الكتروني
يونيو 7, 2021
برنامج كين ماستر
برنامج كين ماستر | البرنامج الأفضل في تعديل الفيديوهات مع 5 مميزات رائعة
مارس 26, 2021

اترك تعليقاً إلغاء الرد

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Post comment

تصنيفات
  • أخبار
  • أهمية التسويق الإليكتروني
  • إدارة المحتوى الإلكتروني
  • إعادة صياغة المقالات العربية
  • الاعلان
  • التدقيق اللغوي
  • التسويق الإلكتروني
  • التسويق عبر المحتوى
  • الربح من الإنترنت
  • السيو
  • السيو في المواقع العالمية
  • الكل
  • اللغة العربية
  • برمجة
  • بروفايل شركة
  • ترجمة المقالات
  • تصميم
  • تمويل عقاري
  • خدمات بيكسلز
  • خدمات سعودية
  • خدمات شركات الاتصالات
  • رياضة
  • شعار تجاري
  • عقارات
  • غير مصنف
  • كتابة الأبحاث
  • كتابة المحتوى الإبداعي
  • كتابة النص الاعلاني
  • كتابة محتوى حصري
  • كتابة مقالات
  • كتابة مقالات حصرية
  • كتابة نصوص إعلانية
  • كل الخدمات
  • محتوى الموقع حسب السيو
  • مدونة بيكسلز سيو
  • منوعات
  • ووردبريس


اتصل بنا

    واتساب وهاتف 00201095816277
    واتساب 00201284751116
    الهاتف 00201095816277
    البريد الإلكتروني : [email protected]

طرق الدفع

روابط سريعة

مدونة بيكسلز سيو

نماذج الأعمال

الأسئلة الشائعة

إعرف كيف تضمن حقوقك

سياسة الخصوصية

فرص عمل

إنضم لدليل العاملين في بيكسلز سيو

  • الرئيسية
  • عن الشركة
  • خدماتنا
  • حساب العمر بالهجهري
  • المتجر
  • فرص عمل
  • إتصل بنا
Bottom

بيكسلز سيو Copyright © 2019

Go to Top