الترجمة الإعلامية لها دور كبير في زماننا هذا لا يُستهان به، فهي من أهم أنواع الترجمة التي تشمل كثيرًا من الترجمات المسموعة والمكتوبة، كما أن الترجمة الإعلامية والصحفية لها أهمية كبيرة لا يستطيع أحد منَّا أن يُنكرها.
أهمية الترجمة الإعلامية والصحفية
لا شكَّ أن الترجمة الإعلامية والصحفية لها أهمية بالغة، فهناك الصحفيون الذين يحررون الأخبار والتقارير التي يتم تكليفهم بها من رؤساء التحرير والمسؤولين عن المحطات الإذاعية والبرامج الإخبارية، وهناك الكثير من الأشخاص الذين يتابعون الأخبار ويضعونها ضمن تسلسل الأولوية لنشراتهم التي يعدونها على هذا الأساس ويتابع تطورات الأخبار وتحديثها، وهناك أيضًا المدققون اللغويون ومنتجات المقابلات ومسؤولو التبادل الإخباري، والمذيعون الذين يقدمون المنتج النهائي الذي يشاهده المشاهد على شاشة التلفزيون، وبالطبع لا يمكن أن نغفل عن أهمية مساهمة بقية الطواقم الفنية والهندسية والصوتية وغيرهم.
وتولي بيكسلزسيو عناية خاصة لترجمة وسائل الإعلام والمواد الإخبارية والموضوعات الهامة التي تتطلب عناية شاقة في هذا الموضوع من الترجمة. ورغم تطور الإعلام تطور كبير فإنه لا يوجد كتاب واضح يشير إلى أهمية الترجمة في مجال الإعلام لذلك قام أصحاب الشركات كبيكسلزسيو بتوفير كل الخدمات في مجال ترجمة النصوص الإعلامية وذلك حتى توفر على الأشخاص الجهد والوقت المبذول.
أسس ومهارات الترجمة الإعلامية
للترجمة الإعلامية أسس ومهارات في تحويل النصوص الإعلامية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية أو العكس، ومهارات تحويل النصوص من مقروءة إلى مسموعة أو العكس، وذلك لنشرها في الإذاعة والتليفزيون أو تحويلها لنشرها في الصحف والمجلات وفي مواقع التواصل الاجتماعي حتى تصل الأفكار والحقائق إلى المجتمعات.
خصائص المترجم في مجال الترجمة الإعلامية
-
يجب على المترجم الذي يعمل في مجال ترجمة النصوص الإعلامية أن يبذل كل جهده لكي يضع أقرب معنى بين النص المترجم فيكون مماثلًا للنص الأصلي، لكي ينال رضا رؤسائه، فهذا من الأخطاء التي يرتكبها المتخرجون حديثًا.
-
كثيرًا ما يصطدم المتخرجون حديثًا بتلك الفجوة في النظام الدراسي الأكاديمي للنصوص الإعلامية وبين حقيقة ترجمة النصوص الإعلامية في الحياة العملية، ففي الأكاديمية الإعلامية يرى الطالب أنه يحصد الكثير من الدرجات نتيجة لجهوده ومذاكرته، ويعتقد أن الترجمة الإعلامية والصحفية الجيدة هي المطابقة للنص الأصلي، ولكن في الحياة العملية يفاجأ بغير ذلك في مجال الترجمة الإعلامية.
-
الشخص الذي يعمل في مجال الترجمة الإعلامية يجب أن يكون على علم أنه واقع بين مطرقتين وسندانين، مطرقة النظام الإعلامي الذي ينقل إليه وسندان النظام الإعلامي الذي ينقل منه، وطريقة علم الترجمة بأساسه الصارم وسندان سهولة وليونة علم التحرير الصحفي والإعلامي. فيجب عليه أن يكون على علم بهذه الأمور الأربعة مجتمعة لأنها كأرجل الكرسي لا تكون إلا مجتمعة سويًّا، فإذا أغفل المترجم في مجال ترجمة النصوص الإعلامية شيئًا من هذه الأمور باء عمله بالفشل.
أنواع الترجمة الإعلامية
الترجمة الإعلامية تشمل كل أنواع الصحف، والمجلات، والأفلام، والمسلسلات، والأفلام الوثائقية، وترجمة مواقع التواصل الاجتماعي، وترجمة برامج التوك شو، وترجمة البرامج الإخبارية، فهي ليس لها حدود، فهي شاملة وكبيرة. ومجالات الترجمة الإعلامية والصحفية كبيرة، فيجب على من يعمل في مجال ترجمة النصوص الإعلامية والصحفية أن يكون على دراية كاملة بشتى المصطلحات الإعلامية لكل من النص الأصلي والنص الفرعي من اللغة الأخرى، وهذا ما تقدمه بيكسلزسيو، فهي تقدم خدمات الترجمة بكامل فروعها، ولا سيما الترجمة في مجال الصحافة والإعلام التي تختلف كثيرًا في الحياة العملية لتوفير الوقت والجهد.