الترجمة الأدبية: هي نوع من أنواع الترجمة حيث يكون مصدر الوثائق هو الخيال. يقوم المتخصصون في الترجمة الأدبية في شركة بيكسلز سيو بترجمة أي نوع من الأعمال الأدبية بمستوى عالٍ من الاحترافية.
وتتضمن ترجمة النصوص الأدبية:
* الترجمة الأدبية للكتب، المقالات، القصص والأنواع النثرية الأخرى.
* الترجمة الأدبية للشعر.
* ترجمة المواد الإعلانية.
* ترجمة أي نصوص تتطلب نهج ابتكاري مرن.
إنَّ ترجمةَ الأدب تختلف عن أي فئةٍ أخرى ويرجع ذلك إلى أن المبدأ الأساسي للترجمة الأدبية هو هيمنة وظيفة التواصل الشعري، وهذا يعني أن بالإضافة لإعطاء المعلومة للقارئ فإن الترجمة الأدبية تقوم كذلك بإعطاء ناحية جمالية، حيث أنَّ الصورة الفنية التي تم إنشاؤها في العمل الأدبي الخاص (سواء كانت صورة شخصية أو طبيعة) سيكون لها بالتأكيد أثر على القارئ، ولهذا السبب ينبغي على المترجم الأدبي أن يضع في اعتباره السمات الخاصة بالنص، لأنه المحور الشعري الذي يجعل هذا النوع من الترجمة مختلفاً عن النمط الإعلامي وذلك على سبيل المثال.
فعندما نقوم بقراءة قصة، شعر أو أي عمل أدبي مُتَرجم عن لغةٍ أجنبيةٍ فإننا حينها نقوم بتصور النص نفسه بمعناه، بمشاعره وبشخصياته، وإنها لمهمةٌ صعبةُ للغاية المتمثلة في تحقيق الهدف الأساسي من الترجمة وذلك بإنشاء صورة معينة للقارئ، ولهذا فقد تحتوي الترجمة الأدبية على بعض الحيدة عن القواعد النموذجية، وبالطبع فلا يمكن للترجمة الحرفية أن تعكسَ عمق ومعنى العمل الأدبي، حيث يقوم المترجم الأدبي بتكرار تسليم غير حرفي للنص الأصلي، كما إنَّ الأمر كله يدور حول كيفية تصور المترجم لهذا النص؛ حيث يقوم هو أو هي بإعادة كتابة النص من البداية وحتى النهاية، وينطبق هذا، على سبيل المثال، عندما يتم استبدال تعبير معين بالمرادفات أو يتم تغيير بنية الجمل.
تلعب الترجمة الفنية دوراً مهماً جداً داخل وكالة الترجمة الخاصة بنا وذلك لأن نهجنا تجاه المعلومات المستقاة يسمح لنا بتوفير أفضل جودة للنص الشعري المُقدم، كما يتم إتمام العمل عن طريق عملية حسابية محددة حيث يقوم المترجم بقراءة النص من خلالها ثم يقوم برصد المصطلحات الفردية ويقوم بتقسيم النص إلى أقسامٍ منطقية ويُترجِم هذه الأقسام الواحدة تلو الأخرى، بالإضافة لذلك فإننا نولي اهتماماً كبيراً بالترجمة الأسلوبية ونقوم بمعالجة النص المُترجَم على مراحل مختلفة.
تتطلب الترجمة الأدبية الكثير من المهارة ولا ينبغي علينا أن ننسى أن ترجمة كتاب أو قصيدة شعر ربما تكون قد قُرِئت من قِبل الآلاف من البشر، هذا يعني أن النص بحاجة أن يكون كافٍ بل والأكثر من ذلك يجب علينا أن نُركز على حقيقة أنه ينبغي على الوثيقة المُتَرجمة أن تُنشئ نفس الصورة الموجودة في النص الأصلي. دائماً ما تصنع الأعمال المُنفذة بشكلٍ ممتازٍ المُترجِم المشهور.
في الختام تقوم شركة بيسكلز سيو باستقبال أي نوع من الترجمة الأدبية سواء أكانت الترجمة الأدبية للكتب، للنثر أو الشعر ببالغ السرور والإلهام، ونحن نقوم بذلك ليس فقط لتوفير ترجمة جيدة للمواد المُقدمة بل أيضاً لتصميمها لتُناسب البلد الذي ستُنشر فيه المادة المُترجمة، ولهذا الغرض فإننا نتعاون مع الكثير من اللغويين من جميع أنحاء العالم الناطقين باللغات المُستهدفة.