ترجمة مقالات بطريقة احترافية

القواعد التي يجب اتباعها من أجل ترجمة مقالات بطريقة احترافية

ترجمة مقالات بطريقة احترافية هي الغاية التي يسعى لها كل صاحب مُدوَّنة يُريد أن يحتوي موقعه على مواضيع متميزة وحصرية، وأيضًا أصحاب الصحف الإلكترونية، وكذلك الهدف الذي يسعى له كل باحث يريد أن يحصل على معلومات من مصادر أجنبية متنوعة. فإن كنت عزيزي القارئ تبحث عن الترجمة الإبداعية المحترفة للمقالات، فأنت في أفضل وأنسب مكان…

صعوبات الترجمة الأدبية

تعرَّف على 4 صعوبات في ترجمة المقالات الإنجليزية

في كل عملٍ ستجد صعوباتٍ تُواجهها، سواءً كان عملك بسيطًا أو مُعقَّدًا، ومهما كنت بارعًا به وبدأت به بكل احترافية قد يأتيك يومٌ تُواجه صعوبةً لم تكن تتوقَّعها وتبدأ بالبحث عن الحلول والقلق وإيجاد أسرع مخرجٍ من هذه الورطة، وحتى في الأعمال على شبكة الإنترنت كعمل ترجمة المقالات الإنجليزية هناك صعوباتٌ قد يقع بها المترجم،…

خدمات الترجمة

تعرف على 5 فوائد من خدمات الترجمة

كلما تقدم الزمن وتطور أصبح العمل أكثر سهولةً ويسراً مع شبكة الانترنت ومع توفيرها لأنظمةِ عملٍ سهلة وتواصلٍ سريع وإنجازٍ كبير، فلم يعد هناك صعوباتٌ في عمل الطالب في منزله مع دراسته، ولم يعد هناك صعوبةٌ على عمل الفتاة من داخل منزلها مع تنظيمٍ لكل ما تريد، وأصبح بإمكان الرجال أن يعملوا أعمالاً إضافيةً عند…

نقل المُحتوى إلى اللغة العربية

ما هى صعوبات نقل المُحتوى إلى اللغة العربية؟

ما هى صعوبات نقل المُحتوى إلى اللغة العربية؟
اللغة العربية مليئة بالاختلافات الدقيقة، وتمتاز كل من المصطلحات والأسماء والأفعال فيها بالمرونة، وتبدأ المشكلات لدى المترجم هنا عند عدم القابلية للترجمة، حينها يكون من المستحيل إيجاد خصائص معادلة من الناحية الوظيفية للحالة المعروضة في نص اللغة المصدر لكي يمكن نقلها إلى المعنى السياقي في نص اللغة المنقول إليها.

الترجمة الإعلامية

الترجمة الإعلامية

الترجمة الإعلامية
الترجمة الإعلامية لها دور كبير في زماننا هذا لا يُستهان به، فهي من أهم أنواع الترجمة التي تشمل كثيرًا من الترجمات المسموعة والمكتوبة، كما أن الترجمة الإعلامية والصحفية لها أهمية كبيرة لا يستطيع أحد منَّا أن يُنكرها.

ترجمة المقالات

ترجمة المقالات

ترجمة المقالات
معنى ترجمة المقالات:

هي فن قديم مستقل بذاته يعتمد بالأساس على الابداع اللغوي وهي عملية تحويل نص ما من لغته الاصلية إلى لغة أخرى مع الحفاظ التام على مضمون المقال في النص الأصلي، وهي ليست عملية نقل لغوي فقط وإنما نقل للأساليب والتراكيب وصياغتها بحيث تلائم الأساليب الصحيحة للغة التي تمت الترجمة إليها.