إعادة صياغة المقالات باللغة العربية Archives ·

خدمات التَّرجمة

خدمات التَّرجمة

خدمات التَّرجمة
التَّرجمة هي عملية نقل تراث وثقافة من دولة إلى أخرى، وهي بذلك تعمل على حدوث تفاعل نشط بين الشعوب المختلفة وزيادة الصلة والربط بينهم، كما أنها أيضًا الوسيلة الوحيدة لنقل العلوم والكتابات المختلفة بين الدول وبعضها، ما يساهم بشكل كبير في نشر العلم في جميع أرجاء العالم المختلفة، وهي بذلك تحتاج وتتطلب أشخاصًا على مستوى فكرى وثقافي كبير من أجل نشر هذه العلوم والأدب المختلف بشكل سليم وغير مغاير للمعنى الأصلي، حتى لا يتسبب في حدوث أخطاء كارثية في الفهم

الأخطاء الشائعة عند التَّرجمة من اللغة الإنجليزية للغة العربية (الجزء الثاني)

الأخطاء الشائعة عند التَّرجمة من اللغة الإنجليزية للغة العربية (الجزء الثاني)

الأخطاء الشائعة عند التَّرجمة من اللغة الإنجليزية للغة العربية (الجزء الثاني).
هنا سوف نستكمل ما قد عرضنها في المقال السابق من الأخطاء الشائعة عند التَّرجمة من اللغة الإنجليزية للغة العربية، التي من شأنها أن تُطيح بالمعنى المرجو، وتستبدله بمعنى من الممكن أن يكون عكسه في المعنى الحرفي والضمني.ن اللغة الإنجليزية للغة العربية (الجزء الثاني)

الأخطاء الشائعة عند الترجمة من اللغة الإنجليزية للغة العربية

الأخطاء الشائعة عند الترجمة من اللغة الإنجليزية للغة العربية

الأخطاء الشائعة عند الترجمة من اللغة الإنجليزية للغة العربية
إن التَّرجمة تَفسَدُ حين يقوم بها من ليس متخصصًا فيها، فهي حرفة وفن وعلم أولًا وأخيرًا، وقد يترتب على ذلك كثير من الأخطاء الكارثية التي من شأنها تدمير النص تمامًا، واستخدام الألفاظ غير مناسبة، وخاصة حينما يكون الأمر أمام جمهور، فقد يسبب كثيرًا من اللبس وسوء الفهم ويغاير المعنى المنشود، وما سوف نقوم بتناوله الآن هو الأخطاء الشائعة في التَّرجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية.