الترجمة الفورية ·

الترجمة الفورية

الترجمة الفورية أو الشفوية هي الترجمة بشكل فوري بين متحدثين من لغتين مختلفتين في وقتٍ واحدٍ. ولكن تكمن أهمية الترجمة الفورية في المؤتمرات والندوات الدولية، التي تضم كثيرًا من الدول ذات اللغات والجنسيات المختلفة، سواء كانت هذه المؤتمرات سياسية أو اقتصادية، كما لها نفس الأهمية في تغطية الأحداث ذات السمة الدولية العالمية.

تختلف الترجمة الفورية التزامنية عن الترجمة التتابعية من حيث إن الترجمة الفورية التزامنية تحدث في وقت حديث المتحدث، بخلاف الترجمة التتابعية التي تتيح للمترجم أن يسمع جزءًا من الكلام معينًا، ثم يبدأ على الحضور في الترجمة بعد توقف المتحدث. مع العلم أن كل الخبراء الذين يعملون في مجال الترجمة الفورية وما يتعلق بها مثل شركة بيكسلزسيو التي تعمل في مجال خدمات الإنترنت والترجمة يعترفون بالحاجة إلى اكتساب المصطلحات الفنية ومعرفة محتوى الموضوع المراد الترجمة فيه، إلا أننا نرى أحيانًا أن المترجمين المهنيين يشتكون ويتذمرون من عدم فهم عملائهم في مجال الترجمة الفورية لهذا الشرط، وهو معرفتهم مسبقًا بخلفية مسبقة عن الموضوع المراد ترجمته، ويعملون بالمقولة: (لا تحتاج إلى فهم الموضوع، كل ما عليك هو الترجمة فقط).

باختصار، على جميع الأشخاص الذين يعملون في مجال الترجمة بشتى أنواعها، ولا سيما الترجمة الفورية، أن يكونوا على قدر عالٍ من الإتقان بغض النظر عن موضوع الترجمة أو عن المكان الذي تتم الترجمة فيه.

الترجمة الفورية

أنواع الترجمة الفورية

الترجمة الفورية من أكثر أنواع الترجمة تداولًا، ولكن لها أربعة أنواع نلقى الضوء عليها لأنها تؤكد الوضع حول الوضع الذي يدور حوله المقال في موضوع الترجمة الفورية.

1-الترجمة الفورية المتزامنة

الترجمة الفورية التزامنية أو المتزامنة هي باللغة الإنجليزية (interpreting simultaneous) وكما يقترح الاسم، تتم الترجمة من اللغة الأم أو اللغة المصدر إلى اللغة الفرعية، وفي هذا النوع من الترجمة يكون المترجم معزولًا في مكان منفرد عن من يترجم عنهم واليهم ويتحدث في نفس الوقت الذي يتحدث فيه الشخص الذي يترجم عنه، ولهذا لا يحفظ ولا يكتب ما يقال، فيترجم عن ترجمة الحديث قطعةً قطعةً مقدمًا القسم الذي فهمه، وهذا مثل المؤتمرات العالمية والسياسية والاقتصادية.

2- الترجمة التتابعية

في حالة الترجمة التتابعية ينتظر المترجم حتى ينهي المترجم حديثه قبل أن يبدأ بالترجمة، ففي الترجمة التتابعية لا يبدأ المترجم حديثه إلا بعد أن يتوقف الشخص عن الكلام، وفي هذا النوع من الترجمة يكون لدى المترجم الوقت ليحل الفكرة من النص مما يتيح له فهمه بسهوله، ويكون وجوده بجانب المتحدث في نفس المكان، فكأنما هو المتحدث بعد ذلك.

3- الترجمة الهمسية

تعرف الترجمة الهمسية باسم ترجمة الوشوشة، وهي عبارة عن همس المترجم في أذن الشخص المترجم له، ويكون ذلك عن طريق جهاز لا سلكي يرتديه كل منهما في أذنه وهذا يكون للشخص المحتاج للترجمة بعينه.

4- ترجمة المؤتمرات

وهي عبارة عن إتاحة المشاركين في المؤتمرات والاجتماعات المتعددة الجنسيات في فهم ما يقولون وإنشاء حلقة تواصل بينهم، فهذه الترجمة تزيل عقبة التواصل فيما بينهم. فمعظم المؤتمرات تدار بالترجمة المتزامنة في هذه الأيام مع ضرورة أن يكون المترجمون مستعدين لتأدية الترجمة التتابعية أيضًا.

الترجمة الفورية

الترجمة الفورية من أنواع الترجمة التي لا يستهان بها ولا بأهميتها، وهذا من الخدمات التي تقدمها شركة بيكسلزسيو لخدمات الإنترنت والترجمة، وذلك لامتلاكها فريقًا رائعًا في مجال الترجمة الفورية.

صعوبات الترجمة الفورية

قد يتبادر إلى ذهن أي طالب أن بمقدوره إتقان الترجمة الفورية الشفوية ببساطة، ولكن هذا الأمر غير صحيح تمامًا، إلى حد بعيد، فعند أول محاولة عملية في مجال الترجمة الفورية سيجد هذا الطالب نفسه أمام عدة عواقب ليس من السهل تخطيها، لعل من أبرزها سرعة تحدث المتكلم بلغته الأم، وكذلك عدم فهم الكلمات ذات المدلول القوى الذي يقصده المتحدث ومشاكل كثيرة تقوم بحلها شركة بيكسلزسيو، وأيضًا حل هذه المشاكل يكون بكثرة التمرين والممارسة وتحسين قدرة الاستيعاب.

Share Button

عن الكاتب

شركة بيكسلز سيو – تختص بمجال كتابة المحتوى العربي وترجمته على شبكة الإنترنت. يمكنك التواصل معنا مباشرة من خلال هذا البريد: info@pixelsseo.com أو من خلال هذا الهاتف واتس اب : 00201284751116